旧约 - 诗篇(Psalms)第47章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都要拍掌,要用夸胜的声音向 神呼喊!
拼音版 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wàn mín nǎ, nǐmen dōu yào pāi zhǎng. yào yòng kuā shēng de shēngyīn xiàng shén hūhǎn.
吕振中 万族之民哪、你们都要拍掌;要用呼胜的声音欢呼颂赞上帝。
新译本 可拉子孙的诗,交给诗班长。万民哪!你们都要鼓掌,要向 神欢声呼喊;
现代译 万民哪,要鼓掌欢呼!要高声歌唱,颂赞上帝!
当代译 来吧,让我们大家鼓掌欢呼!让我们向上帝高声赞美!
思高本 科辣黑後裔的诗歌,交与乐官。
文理本 万民皆宜鼓掌、以获胜之声、欢呼上帝兮、
修订本 万民哪,你们都要鼓掌! 用欢呼的声音向上帝呼喊!
KJV 英 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
NIV 英 Clap your hands, all you nations; shout to God with cries of joy.

第2句

和合本 因为耶和华至高者是可畏的,他是治理全地的大君王。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá zhìgāo zhe shì ke wèi de. tā shì zhìlǐ quán dì de dà jūnwáng.
吕振中 因为至高者永恒主是可畏惧的;他是统治全地的大君王。
新译本 因为耶和华至高者是可敬畏的,他是统治全地的大君王。
现代译 要敬畏至高的上主;他是大君王,统治全世界。
当代译 因为至高的主上帝是大而可畏的,他是大地的君王。
思高本 万民,你们要鼓掌欢腾,也要向天主欢呼祝庆!
文理本 耶和华至高、有威可畏、乃全地之大君兮、
修订本 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
KJV 英 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
NIV 英 How awesome is the LORD Most High, the great King over all the earth!

第3句

和合本 他叫万民服在我们以下,又叫列邦服在我们脚下。
拼音版 Tā jiào wàn mín fù zaì wǒmen yǐxià, yòu jiào liè bāng fù zaì wǒmen jiǎo xià.
吕振中 他使万族之民屈服于我们之下,使万国之民伏在我们脚下。
新译本 他要使万民臣服在我们之下,使列国臣服在我们的脚下。
现代译 他使我们征服万民;他使我们统治万国。
当代译 他使列国降服在我们面前,
思高本 因上主至大至尊,可敬可畏,他是统治宇宙的伟大君主。
文理本 服众民于我下、服列邦于我足下兮、
修订本 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
KJV 英 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
NIV 英 He subdued nations under us, peoples under our feet.

第4句

和合本 他为我们选择产业,就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)
拼音版 Tā wèi wǒmen xuǎnzé chǎnyè, jiù shì tā suǒ aì zhī Yǎgè de róngyào. ( xì lā ).
吕振中 他为我们选择我们的产业,就是他所爱的雅各所夸耀的。[细拉]
新译本 他为我们选择了我们的产业,就是他所爱的雅各的荣耀。(细拉)
现代译 他为我们选定居住的土地,作为他所爱子民得意的产业。
当代译 并且亲自拣选土地赐给他以色列的子民,那是他给所爱的人最好的福分。
思高本 他镇压万民属我们管辖,他屈服列邦在我们脚下。
文理本 为我择业、即雅各之荣、雅各乃其所悦兮、
修订本 他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)
KJV 英 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
NIV 英 He chose our inheritance for us, the pride of Jacob, whom he loved. Selah

第5句

和合本 神上升,有喊声相送;耶和华上升,有角声相送。
拼音版 Shén shang shēng, yǒu hǎn shēng xiāng sòng. Yēhéhuá shang shēng, yǒu jiǎo shēng xiāng sòng.
吕振中 上帝上去,有欢呼声跟着;永恒主上去,有号角声随着。
新译本 神在欢呼声中上升,耶和华在号角声中上升。
现代译 上帝在欢呼声中登上宝座;上主在号角齐鸣中升上王位!
当代译 上帝在欢声雷动、号角齐鸣声中升起。
思高本 他为我们选定了我们的基业,即他所锺爱的雅各伯的光彩。
文理本 上帝上升、呼声随之、耶和华上升、角声作兮、
修订本 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
KJV 英 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
NIV 英 God has ascended amid shouts of joy, the LORD amid the sounding of trumpets.

第6句

和合本 你们要向 神歌颂,歌颂!向我们王歌颂,歌颂!
拼音版 Nǐmen yào xiàng shén gēsòng, gēsòng, xiàng wǒmen wáng gēsòng, gēsòng.
吕振中 你们要唱扬上帝,要用乐曲来赞扬;要唱扬我们的王,用乐曲来赞扬。
新译本 你们要歌颂,歌颂 神;你们要歌颂,歌颂我们的王。
现代译 来吧,我们来歌颂上帝!来吧,来歌颂我们的君王!
当代译 让我们向上帝我们的君王唱出赞美的诗篇,向我们大地的君王致以最高的赞美,口唱心和地赞美他。
思高本 天主上升,有欢呼声护送,上主腾空,有号角声相从。
文理本 宜歌颂、歌颂上帝兮、宜歌颂、歌颂我王兮、
修订本 你们要向上帝歌颂,歌颂! 向我们的王歌颂,歌颂!
KJV 英 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
NIV 英 Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises.

第7句

和合本 因为 神是全地的王,你们要用悟性歌颂!
拼音版 Yīnwei shén shì quán dì de wáng. nǐmen yào yòng wùxìng gēsòng.
吕振中 因为上帝是全地的王;你们要唱沉思默想的诗来赞美。
新译本 因为 神是全地的王,你们要用诗歌歌颂他。
现代译 上帝是全世界的王;我们要用诗歌来颂赞他!
当代译 让我们向上帝我们的君王唱出赞美的诗篇,向我们大地的君王致以最高的赞美,口唱心和地赞美他。
思高本 你们应歌颂,歌颂我们的天主,你们应歌颂,歌颂我们的君王。
文理本 上帝为全地之王、当赋明哲之词、以歌颂兮、
修订本 因为上帝是全地的王, 你们要用圣诗歌颂!
KJV 英 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
NIV 英 For God is the King of all the earth; sing to him a psalm of praise.

第8句

和合本 神作王治理万国, 神坐在他的圣宝座上。
拼音版 Shén zuò wáng zhìlǐ wàn guó. shén zuò zaì tāde shèng bǎozuò shang.
吕振中 上帝作王统治万国;上帝在他的圣宝座上坐着为王。
新译本 神作王统治列国, 神坐在他的圣宝座上。
现代译 上帝坐在神圣的宝座上;他统治万国。
当代译 他坐在圣洁的宝座上,统御万国。
思高本 因为天主是普世的君王,你们都应该以诗歌赞扬。
文理本 上帝居其圣位、治理万邦兮、
修订本 上帝作王治理列国, 上帝坐在他的圣宝座上。
KJV 英 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
NIV 英 God reigns over the nations; God is seated on his holy throne.

第9句

和合本 列邦的君王聚集,要作亚伯拉罕之神的民;因为世界的盾牌是属 神的,他为至高。
拼音版 Liè bāng de jūnwáng jùjí, yào zuò Yàbólāhǎn zhī shén de mín. yīnwei shìjiè de dùnpái, shì shǔ shén de. tā wèi zhìgāo.
吕振中 万族之民的王子们聚集拢来,同亚伯拉罕之上帝的子民在一起;因为地上的千城全属于上帝;惟有上帝极其崇高。
新译本 万民中的显贵都聚集起来,要作亚伯拉罕的 神的子民;因为地上的君王(“君王”原文作“盾牌”)都归顺 神;他被尊为至高。
现代译 列国的领袖集合在一处,跟亚伯拉罕的上帝〔希伯来文是:亚伯拉罕的上帝〕的子民一起。所有战士的盾牌都属上帝;惟有他在万有之上。
当代译 外族的统治者也随着我们一同赞美他,赞美亚伯拉罕的上帝,因为所有军队的盾牌都是他的战利品;他要在各地备受尊崇。
思高本 天主作王统治万国,天主登上圣座宝位。
文理本 列邦显者咸集、欲为亚伯拉罕上帝之民、斯世之盾、咸属上帝、彼乃至尊兮、
修订本 万民的君王聚集, 要作亚伯拉罕的上帝的子民, 因为地上的盾牌是属上帝的, 他为至高!
KJV 英 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
NIV 英 The nobles of the nations assemble as the people of the God of Abraham, for the kings of the earth belong to God; he is greatly exalted.
诗篇第四十七篇   第 47 篇 

  诗 47:2> 人说我们要敬畏祂;只是,要描述祂的种种,怎样做? 

  47:2 至高上主的可畏,难以用语言表达,但这并不妨碍圣经的作者去描述神,而且也不应该妨碍我们谈论神。虽然我们不能完全把神描述出来,但是我们可以把神为我们所做的一切告诉人。不要让神那无法描述的方面阻止你去告诉别人你所知道的神。 

  诗 47:9> 昔日神呼召亚伯拉罕,他就跟从;今日我们信神的人,面对神,可有跟他一样的信心? 

  47:9 亚伯拉罕是以色列民族的父亲。那惟一的真神有时被叫作“亚伯拉罕的神”(参出 3:6 ;王上 18:36 )。在属灵的意义上,神对亚伯拉罕的应许也适用于所有信神的人,无论是犹太人还是外邦人(参罗 4:11-12 ;加 3:7-9 )。因此亚伯拉罕的神也是我们的神。──《灵修版圣经注释》