第1句
和合本 | (大卫的记念诗,交与伶长。) 神啊,求你快快搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de jìniàn shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, qiú nǐ kuaì kuaì dājiù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 上帝阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。 |
新译本 | 大卫的记念诗,交给诗班长。 神啊!求你搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。 |
现代译 | 上帝啊,求你救我!上主啊,求你快来帮助我! |
当代译 | 上帝啊,求你拯救我;主啊,求你快来帮助我。 |
思高本 | 达味纪念歌,交与乐官。 |
文理本 | 上帝欤、尚其援我、耶和华欤、速助我兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我! |
KJV 英 | Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD. |
NIV 英 | Hasten, O God, to save me; O LORD, come quickly to help me. |
第2句
和合本 | 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱! |
---|---|
拼音版 | Yuàn nàxiē xún suǒ wǒ méng de, bào kuì méng xiū. yuàn nàxiē xǐyuè wǒ zāo haì de, tuì hòu shòu rǔ. |
吕振中 | 愿那些寻索我命的、失望受辱;愿那对我幸灾乐祸的、退后狼狈。 |
新译本 | 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。 |
现代译 | 愿想杀害我的人失败狼狈!愿对我幸灾乐祸的人失望蒙羞! |
当代译 | 求你羞辱那些寻索我性命、以害我为乐的人,使他们蒙受耻辱。求你阻挡他们,不要让他们不断地嘲笑我。 |
思高本 | 天主,求你快来救我,上主,求你速来助我。 |
文理本 | 愿索我命者、抱愧蒙羞、幸我灾者、却退受辱兮、 |
修订本 | 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。 |
KJV 英 | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. |
NIV 英 | May those who seek my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace. |
第3句
和合本 | 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的,因羞愧退后。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nàxiē duì wǒ shuō, a hā, a hā de, yīn xiūkuì tuì hòu. |
吕振中 | 愿那些对我说「阿哈!阿哈!」的都因失望而往后退。 |
新译本 | 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧退后。 |
现代译 | 愿那些嘲笑我的人都惊惶败退! |
当代译 | 求你羞辱那些寻索我性命、以害我为乐的人,使他们蒙受耻辱。求你阻挡他们,不要让他们不断地嘲笑我。 |
思高本 | 愿那些图谋杀害我的人,受辱退去,愿那些喜欢我遭难的人,含羞出走! |
文理本 | 向我嘻嘻者、因羞愧而却退兮、 |
修订本 | 愿那些对我说"啊哈、啊哈"的, 因羞愧退后。 |
KJV 英 | Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. |
NIV 英 | May those who say to me, "Aha! Aha!" turn back because of their shame. |
第4句
和合本 | 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊 神为大!” |
---|---|
拼音版 | Yuàn yīqiè xúnqiú nǐde, yīn nǐ gāoxìng huānxǐ. yuàn nàxiē xǐaì nǐ jiùēn de cháng shuō, dāng zūn shén wéi dà. |
吕振中 | 愿一切寻求你的、都因你而高兴欢喜;愿那些爱慕你的拯救的、不断地说∶「要尊上帝为大。」 |
新译本 | 愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊 神为大。” |
现代译 | 愿所有来到你面前的人都欢欣快乐!愿所有爱慕你拯救的人不断地说:上帝多麽伟大! |
当代译 | 求你使跟随你的人充满喜乐;愿爱慕你救恩的都赞叹说:“愿尊上帝为大。” |
思高本 | 愿那些向我哈哈戏笑的人,个个满面羞惭而退去无影? |
文理本 | 凡求尔者、因尔欣喜欢忭、凡悦尔拯救者、恒言宜尊上帝为大兮、 |
修订本 | 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:"当尊上帝为大!" |
KJV 英 | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
NIV 英 | But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "Let God be exalted!" |
第5句
和合本 | 但我是困苦穷乏的。 神啊,求你速速到我这里来!你是帮助我的,搭救我的。耶和华啊,求你不要耽延! |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de. shén a, qiú nǐ sù sù dào wǒ zhèlǐ lái. nǐ shì bāngzhu wǒde, dājiù wǒde. Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào dān yán. |
吕振中 | 我,我困苦贫穷,上帝阿,赶快到我这里来哦!唯独你是帮助我解救我的;永恒主阿,不要迟延哦! |
新译本 | 至于我,我是困苦贫穷的; 神啊!求你快快到我这里来;你是我的帮助,我的拯救;耶和华啊!求你不要耽延。 |
现代译 | 上帝啊,我软弱无助;求你快到我这里来。你是我的帮助,我的拯救者;上主啊,求你不要迟延! |
当代译 | 我正困苦穷乏,求你快来援救我,因为惟有你才能救助我;主啊,求你不要迟延。 |
思高本 | 愿那些寻求你的人,都因你欢欣鼓舞,愿恋慕你救恩的人,都常说:大哉天主! |
文理本 | 我乃贫乏、上帝欤、其速莅临、尔为我辅助、我救者、耶和华欤、祈勿延缓兮、 |
修订本 | 但我是困苦贫穷的; 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延! |
KJV 英 | But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. |
NIV 英 | Yet I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay. |