新约 - 使徒行传(Acts)第19章

第1句

和合本 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
拼音版 Yà bō luó zaì gē lín duō de shíhou, Bǎoluó jīngguò le shàngbiān yī daì dìfang, jiù lái dào Yǐfúsuǒ. zaì nàli yùjiàn jǐ gè méntǔ.
吕振中 亚波罗在哥林多的时候,保罗走遍了内地上边的区域,就来到以弗所,遇见几个门徒;
新译本 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内地一带,来到以弗所。他遇见几个门徒,
现代译 亚波罗在哥林多的时候,保罗旅行经过内陆地区,来到以弗所。在那里,他遇见一些信徒,
当代译 当亚波罗还在亚该亚的哥林多时,保罗已取道内陆,重回以弗所城。他在那里,遇见几个信徒。
思高本 阿颇罗在格林多的时候,保禄走遍了高原地带後, 来到厄弗所,遇见了几个门徒,
文理本 亚波罗在哥林多时、保罗经行高原、至以弗所、遇数门徒、
修订本 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了内陆地区,来到以弗所,在那里他遇见几个门徒,
KJV 英 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
NIV 英 While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples

第2句

和合本 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
拼音版 Wèn tāmen shuō, nǐmen xìn de shíhou, shòu le Shènglíng méiyǒu. tāmen huídá shuō, méiyǒu, ye wèicéng tīngjian yǒu Shènglíng cì xià lái
吕振中 就问他们说∶「你们信的时候、受了圣灵没有?」他们对他说∶「没有,我们甚至还没听见过有圣灵赐下来呢!」
新译本 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
现代译 就问他们:「你们信主的时候,有没有领受圣灵?」他们回答:「我们从来没有听过有圣灵这回事。」
当代译 保罗问他们说:“你们信耶稣的时候,有没有接受圣灵呢?”“没有呀!我们从来没有听过有‘圣灵’下来的事。”
思高本 向他们说:「你们信教的时候,领了圣神没有?」他们回答说:「连有圣神,我们都没有听过。」
文理本 问之曰、尔信时已受圣神否、对曰、圣神之临、我未尝闻也、
修订本 问他们:"你们信的时候领受了圣灵没有?"他们说:"没有,我们连什么是圣灵都没有听过。"
KJV 英 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
NIV 英 and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."

第3句

和合本 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
拼音版 Bǎoluó shuō, zhèyàng, nǐmen shòu de shì shénme xǐ ne. tāmen shuō, shì Yuēhàn de xǐ.
吕振中 保罗说∶「那么你们受了洗归于什么呢?」他们说∶「归受了约翰的洗礼。」
新译本 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
现代译 保罗又问:「那麽,你们受的是甚麽洗礼呢?」他们回答:「是约翰的洗礼。」
当代译 “那麽,你们受的是甚麽样的洗礼呢?”“是约翰的洗礼。”
思高本 保禄说:「那麽,你们受的是什麽洗,」他们说:「是若翰的洗」
文理本 曰、然则尔受之洗、何所归耶、曰、约翰之洗、
修订本 保罗说:"这样,你们受的是什么洗呢?"他们说:"是受了约翰的洗。"
KJV 英 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
NIV 英 So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.

第4句

和合本 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
拼音版 Bǎoluó shuō, Yuēhàn suǒ xíng de shì huǐgǎi de xǐ, gàosu bǎixìng, dàng xìn nà zaì tā yǐhòu yào lái de, jiù shì Yēsū.
吕振中 保罗说∶「约翰是用悔改的洗礼施洗的;他告诉人要信那在他以后来的,就是要信那稣。」
新译本 保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
现代译 保罗说:「约翰的洗礼是为那些悔改了的人行的;他告诉以色列人民要信在他以后来的那一位,就是耶稣。」
当代译 保罗就给他们解释说:“接受约翰的洗礼,是表明真心悔改离罪,归向上帝;而约翰一直都在强调说,那些受了他洗礼的人,还必须相信那位在他以后来的耶稣。”
思高本 保禄说:「若翰受的是悔改的洗,他告诉百姓要信在他以後要来的那一位,就是要信耶稣。 」
文理本 保罗曰、约翰乃施改悔之洗、告民当信后己而来者、即耶稣也、
修订本 保罗说:"约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。"
KJV 英 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
NIV 英 Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."

第5句

和合本 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
拼音版 Tāmen tīngjian zhè huà, jiù fèng zhǔ de míng shòuxǐ.
吕振中 他们听了,就受洗礼归于主耶稣的名;
新译本 他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。
现代译 他们一听见这话,就奉主耶稣的名领受洗礼。
当代译 那几个信徒听明白了以后,立刻就接受了奉主耶稣圣名而施行的洗礼。
思高本 他们听了,就因主耶稣之名领了洗。
文理本 众闻之、则受洗、归主耶稣之名、
修订本 他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。
KJV 英 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
NIV 英 On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

第6句

和合本 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
拼音版 Bǎoluó àn shǒu zaì tāmen tóu shǎng, Shènglíng biàn jiàng zaì tāmen shēnshang. tāmen jiù shuō fāngyán, yòu shuō yùyán. ( huò zuò yòu jiǎng dào ).
吕振中 保罗给他们按手,圣灵便临到他们;他们就卷舌头说话,并传讲神言。
新译本 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
现代译 保罗为他们按手,圣灵降临在他们身上;他们就讲灵语,又宣布上帝的信息。
当代译 当保罗给他们按手祈祷时,圣灵就降在他们身上。他们就说“方言”,并且讲起道来。
思高本 保禄给他们覆手,圣神便降在他们身上,他们就讲各种语言,也说先知话。
文理本 保罗为之按手、圣神临之、遂言诸方言及豫言、
修订本 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
KJV 英 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
NIV 英 When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.

第7句

和合本 一共约有十二个人。
拼音版 Yígòng yuē yǒu shí èr gèrén.
吕振中 一共约有十二个人。
新译本 他们一共约有十二人。
现代译 他们一共约有十二个人。
当代译 这次受洗的信徒一共有十二个。
思高本 他们一共约有十二人。
文理本 共约十有二人、○
修订本 他们约有十二个人。
KJV 英 And all the men were about twelve.
NIV 英 There were about twelve men in all.

第8句

和合本 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
拼音版 Bǎoluó jìn gōngtáng, fàngdǎn jiǎng dào, yī lián sān ge yuè, biànlùn shén guó de shì, quàn huà zhòngrén.
吕振中 保罗进了会堂,一连三个月,放胆讲论,辩论上帝国的事,劝导人相信。
新译本 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
现代译 一连叁个月,保罗照常到会堂去,大胆地讲道,跟人家辩论上帝国的事,劝人归信。
当代译 叁个月来,保罗勇敢地在会堂里传道,与会众讨论关於上帝国里的事,并且苦口婆心地劝导他们,
思高本 保禄进了会堂,放胆讲论,一连叁个月,辩论天主之国的事,来劝化人。
文理本 保罗入会堂、毅然而言、历三月、以上帝国之事、辩论劝诲、
修订本 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
KJV 英 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
NIV 英 Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.

第9句

和合本 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
拼音版 Hòulái yǒu xiē rén, xīnli gāng yìng bù3 xìn, zaì zhòngrén miànqián huǐbàng zhè dào, Bǎoluó jiù líkāi tāmen, ye jiào méntǔ yǔ tāmen fēnlí, biàn zaì tuī lá nú de xué fáng, tiāntiān biànlùn.
吕振中 后来有些人刚愎不信,在会众面前诽谤这道路,保罗就离开他们,把门徒分别出来,在推喇奴讲堂里天天辩论。
新译本 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
现代译 他们当中有些人顽固不肯相信,在会众面前公然毁谤主所指示的道路。於是保罗带着信徒离开他们,天天〔另有些古卷作每天从早上十一点到下午四点〕在推喇奴讲堂举行讨论。
当代译 可是有些人仍是冥顽不灵,不但拒绝信主,还当众讥讽侮辱上帝的道。保罗只好带着信徒离开他们,转移阵地到推喇奴的学堂,天天在那里与人辩论真理。
思高本 但有些人心硬不信,在大众面前辱骂圣道,保禄便离开他们,把门徒分别出来,每天在提郎诺的学校 辩论;
文理本 有刚愎弗顺者数人、当众前诋诽此道、保罗乃去之、亦令门徒离之、日在推喇奴之学塾辩论、
修订本 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
KJV 英 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
NIV 英 But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.

第10句

和合本 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
拼音版 Zhèyàng yǒu liǎng nián zhī jiǔ, jiào yīqiè zhù zaì yà xī yà de, wúlùn shì yóu taì rén, shì Xīlà rén, dōu tīngjian zhǔ de dào.
吕振中 这事行了两年,以致凡住亚西亚的、都听见主的道,不但有犹太人、也有希利尼人。
新译本 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
现代译 这样的工作继续了两年,因此所有住在亚细亚省的人,无论犹太人或外邦人,都听见主的道。
当代译 保罗这样继续工作了两年之久,使亚西亚全境及附近的居民,无论是犹太人或是希腊人,都听到了福音。
思高本 这事进行了两年,以致凡住在亚细亚的人,都听见了主的道理,犹太人希腊人都有。
文理本 如是者二年、致居亚西亚之犹太人、希利尼人、悉闻主道、
修订本 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
KJV 英 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
NIV 英 This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

第11句

和合本 神借保罗的手行了些非常的奇事,
拼音版 Shén jiè Bǎoluó de shǒu, xíng le xiē fēicháng de qí shì.
吕振中 上帝藉着保罗的手行了非常的异能,
新译本 神借着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
现代译 上帝藉着保罗行了些奇异的神迹;
当代译 上帝又藉着保罗的手,行出惊人的神迹,
思高本 天主藉保禄的手,行了一些非常的奇事,
文理本 上帝假保罗手、行非常之能事、
修订本 上帝藉保罗的手行了些奇异的神迹,
KJV 英 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
NIV 英 God did extraordinary miracles through Paul,

第12句

和合本 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
拼音版 Shènzhì yǒu rén cóng Bǎoluó shēnshang ná shǒujin, huò wéi qún, fàng zaì bìngrén shēnshang, bìng jiù tuì le, e guǐ ye chū qù le.
吕振中 甚至连手巾或围巾也从他肌肤上被带走,去放在患病的人身上,疾病就消退,恶灵也出来。
新译本 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
现代译 甚至有人把他用过的手巾或围裙拿去放在病人身上,也会使疾病消除,使邪灵从附着的人身上出来。
当代译 甚至只要将保罗的手帕或围巾,放在病人身上,病人就会痊愈,甚至鬼怪邪灵也都离开病人,退避而去。
思高本 甚至有人拿去他身上的毛巾和围裙,放在病人身上,疾病便离开他们,恶魔也出去了。
文理本 甚有自其身取巾、或襜衣、加诸病者、病即退、邪鬼亦出、
修订本 甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
KJV 英 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
NIV 英 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.

第13句

和合本 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
拼音版 Nàshí, yǒu jǐ gè yóuxíng ge chù, niàn zhòu gǎn guǐ de Yóutaìrén, xiàng nà beì e guǐ fù de rén, shàn zìchēng zhǔ Yēsū de míng, shuō, wǒ fèng Bǎoluó suǒ chuán de Yēsū, chì líng nǐmen chūlai.
吕振中 那时有几个来往各处、念咒赶鬼的犹太人也着手向有恶灵在身的人称起主耶稣的名来,说∶「我指着保罗所宣传的耶稣誓逐你们!」
新译本 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
现代译 有些到处招摇、驱邪赶鬼的犹太人也想假借主耶稣的名来做这种事。他们对邪灵说:「我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。」
当代译 就在那时候,有几个到处游行、念咒赶鬼的犹太术士,也乱用耶稣的名字,对着那些被鬼缠身之人依样画葫芦地说:“我藉着保罗所传讲的耶稣,命你出来!”
思高本 那时,有几个周游的犹太驱魔者,擅自向附有恶魔的人,呼号主耶稣的名,说:「我因保禄所宣讲的耶稣,命你们出去!」
文理本 有犹太术士数人、于邪鬼所附者、擅呼主耶稣名、曰、我藉保罗所宣之耶稣命尔出、
修订本 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:"我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!"
KJV 英 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
NIV 英 Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."

第14句

和合本 做这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
拼音版 zuò zhè shì de, yǒu Yóutaì Jìsīzhǎng shì jī wǎ de qī gè érzi.
吕振中 有一个犹太人士基瓦,是『祭司长』,他的七个儿子就是这样行的。
新译本 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
现代译 做这种事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
当代译 他们是犹太祭司长士基瓦那七个儿子。
思高本 有个犹太司祭长,名叫斯盖瓦,他的七个儿子都作这事。
文理本 行此者、有犹太祭司长士基瓦之七子、
修订本 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
KJV 英 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
NIV 英 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

第15句

和合本 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
拼音版 e guǐ huídá tāmen shuō, Yēsū wǒ rènshi, Bǎoluó wǒ ye zhīdào. nǐmen què shì shuí ne.
吕振中 恶灵却回答他们说∶「耶稣我认识,保罗我知道;你们呢、是谁?」
新译本 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
现代译 但是,邪灵回答他们:「我认识耶稣,也知道保罗是谁;可是,你们是谁?」
当代译 鬼魔就反驳他们:“耶稣,我认识;保罗,我也知道;但你们是甚麽东西?”
思高本 恶魔回答他们说:「耶稣我认识,保禄我也熟识; 可是,你们是谁呀?」
文理本 邪鬼应之曰、我知耶稣、亦识保罗、尔曹谁也、
修订本 但邪灵回答他们:"耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?"
KJV 英 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
NIV 英 One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"

第16句

和合本 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
拼音版 e guǐ suǒ fù de rén, jiù tiào zaì tāmen shēnshang, shèng le qízhōng èr rén, zhìfú tāmen, jiào tāmen chì zhe shēnzi shòu le shāng, cóng nà fángzi lǐ taó chū qù le.
吕振中 有恶灵在身的那个人就扑在他们身上,制伏了两个,胜过他们,以致他们都从那屋子里逃出来,赤着身子,受了伤。
新译本 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。
现代译 那个邪灵附身的人就猛烈地袭击他们,制伏了他们。他们都受伤,衣服给撕碎了,狼狈地逃出屋子。
当代译 那被鬼缠身的人,旋即扑向其中两个术士,把他们打伤,他们赤着身子,狼狈逃跑了。
思高本 於是那个身附恶魔的人,便扑到他们身上,而制服了他们,胜过了他们,以致他们赤着身子,带着伤,从那屋 逃走了。
文理本 邪鬼所附之人、遂跃其上、胜而制之、致裸且伤、逃出其室、
修订本 被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。
KJV 英 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
NIV 英 Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

第17句

和合本 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
拼音版 Fán zhù zaì Yǐfúsuǒ de, wúlùn shì Yóutaìrén, shì Xīlà rén, dōu zhīdào zhè shì, ye dōu jùpà, zhǔ Yēsū de míng cóngcǐ jiù zūn dà le.
吕振中 这件事、凡住以弗所的,无论是犹太人、是希利尼人、都知道;他们都起了敬畏的心,主耶稣的名就被尊为大。
新译本 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
现代译 所有住在以弗所的犹太人和外邦人听见这事,都很害怕;主耶稣的名从此更受尊崇。
当代译 以弗所的犹太人和希腊人,风闻这件事,便惊惧不已。耶稣的圣名因此大受尊崇。
思高本 凡住在厄弗所的犹太人和希腊人, 知道了这事,就都害怕起来; 主耶稣的名字也传扬开了。
文理本 居以弗所之犹太人、希利尼人、皆知之、无不恐惧、而主耶稣之名丕显矣、
修订本 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
KJV 英 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
NIV 英 When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.

第18句

和合本 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
拼音版 Nà yǐjing xìn de, duō yǒu rén lái chéngrèn sù shuō zìjǐ suǒ xíng de shì.
吕振中 已经信的、有许多人来,承认并报告自己所行的事。
新译本 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
现代译 有许多信徒开始把他们以往所做过的事公开坦白地承认出来。
当代译 许多信了耶稣的人,都前来认罪,公开承认自己的恶行。
思高本 信教的人中,有许多来承认, 并报告自己以往所行的事;
文理本 多有信者来、自承其咎、且诉其所为、
修订本 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
KJV 英 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
NIV 英 Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.

第19句

和合本 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
拼音版 Píng sù xíng xiéshù de, ye yǒu xǔduō rén bǎ shū ná lái, duījī zaì zhòngrén miànqián fùnshāo. tāmen suànji shū jià, biàn zhīdào gòng hé wǔ wàn kuaì qián.
吕振中 有好些行邪术的人把书卷收集拢来,在众人面前烧掉了。他们算计那价钱,便知道值五万锭银子。
新译本 又有许多行巫术的人,把他们的书带来,当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
现代译 许多行邪术的人带来他们的书,堆在一起,当众焚烧。他们计算这些书的价钱,总共约值五万银币。
当代译 其中有些曾经行邪术的人,把所有的巫术书籍都堆在一起,当众焚烧。根据当时的估价,这些书约值五万银圆。
思高本 其中有好些曾行过巫术的人,把书籍一起带来,当着众人的面烧毁了;他们估计书价,得知共值五万银币。
文理本 素行异术者、多集其书、焚于众前、计值五万金、
修订本 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
KJV 英 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
NIV 英 A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.

第20句

和合本 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
拼音版 Zhǔ de dào dàdà xīngwàng érqie déshèng, jiù shì zhèyàng.
吕振中 主的道是这样带有权能地兴旺着,得胜着。
新译本 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
现代译 由於这些异常的事,主的道普遍传开,大大兴旺。
当代译 上帝的福音,就是这样地大大兴旺起来。
思高本 这样,主的道理大为发扬,日渐坚固。
文理本 主道炽昌、而获胜、有如此者、○
修订本 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
KJV 英 So mightily grew the word of God and prevailed.
NIV 英 In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.

第21句

和合本 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
拼音版 Zhèxie shì wán le, Bǎoluó xīnli déng yì, jīngguò le Mǎqídùn, yà gāi yà jiù wǎng Yēlùsǎleng qù, yòu shuō, wǒ dào le nàli yǐhòu, ye bìxū wǎng Luómǎ qù kān kàn.
吕振中 这些事完了、保罗心灵上定了主意、经过马其顿亚该亚,就要往耶路撒冷去;他说∶「我到了那里以后,必须也看看罗马。」
新译本 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
现代译 这些事情过后,保罗决定〔或译:保罗蒙圣灵的指示,决定〕取道马其顿和亚该亚,到耶路撒冷去。他说:「到了那里以后,我也必须访问罗马。」
当代译 邪术的事了结之后,保罗决定取道马其顿和亚该亚,回到耶路撒冷。他自己心里打算到了耶路撒冷之后,必须也到罗马走一走。
思高本 这些事以後,保禄决意要经过马其顿和阿哈雅往耶路撒冷去,说:「我在到那里以後,也该看看罗马。 」
文理本 此事既竟、保罗定意经马其顿、亚该亚、往耶路撒冷、曰、至彼后、我亦必见罗马矣、
修订本 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:"我到了那里以后,也必须到罗马去看看。"
KJV 英 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
NIV 英 After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."

第22句

和合本 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚西亚。
拼音版 Yúshì cóng bāngzhu tāde rén zhòng, dǎfa Tímótaì, Yǐlā du èr rén, wǎng Mǎqídùn qù. zìjǐ zànshí deng zaì yà xī yà.
吕振中 于是差遣服事他、的两个人、提摩太和以拉都、往马其顿去,自己却暂时停留在亚西亚。
新译本 于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
现代译 於是他打发他的两个助手—提摩太和以拉都—到马其顿去,自己暂时留在亚细亚省。
当代译 於是他就派提摩太和以拉都两位同工先往马其顿,自己却暂时留在亚西亚。
思高本 就打发他的两位助手,弟茂德和厄辣斯托,往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
文理本 乃遣供事者二人、提摩太、以拉都、往马其顿、己则暂留亚西亚、○
修订本 于是他差遣两个助手提摩太和以拉都往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。
KJV 英 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
NIV 英 He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.

第23句

和合本 那时,因为这道起的扰乱不小。
拼音版 Nàshí, yīnwei zhè dào qǐ de rǎoluàn bú xiǎo.
吕振中 约当那时,关于这道路、起了不小的骚动。
新译本 那时,因这道起了大扰乱,
现代译 就在这时候,为了主的道路,以弗所发生了一件严重的乱事。
当代译 就在这时候,传播福音的工作,又惹起了一场风暴。
思高本 在那时候,关於主的道,起了不小的骚动。
文理本 维时、因斯道大起骚动、
修订本 那时,因这道路而起的骚动不小。
KJV 英 And the same time there arose no small stir about that way.
NIV 英 About that time there arose a great disturbance about the Way.

第24句

和合本 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米 神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
拼音版 Yǒu yī gè yín jiàng, míng jiào dǐ mǐ diū, shì zhìzào yà dǐ mǐ shén yín kān de, tā shǐ zhèyàng shǒu yì rén shēngyi fà dá.
吕振中 有一个人名叫底米丢,是个银匠,是制造亚底米银龛的;他使这样手艺的人得了不少的生意。
新译本 有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。
现代译 有一个名叫底米特的银匠,一向以制造银质的亚底米女神庙模型为业;这行业使许多匠人获得厚利。
当代译 起因是在一个名叫底米丢的银匠身上。他是造希腊亚底米女神的神龛的。从事这门手艺的人,一向获利甚丰。
思高本 原来有个名叫德默特琉的银匠,制造阿尔特米的银龛,使工匠们获利不少。
文理本 盖有银工底米丢者、素制亚底米银龛、使为此者事业增益、
修订本 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使从事这手艺的人生意发达。
KJV 英 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
NIV 英 A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.

第25句

和合本 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
拼音版 Tā jùjí tāmen hé tóngxíng de gōngrén, shuō, zhòng wèi, nǐmen zhīdào wǒmen shì yǐkào zhè shēngyi fà cái.
吕振中 他集合了他们、以及四围这种手艺的工人,说∶「同人们,你们知道我们的财是由这个生意而发的。
新译本 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
现代译 底米特召集了这些工人和所有的同业,对他们说:「各位,你们知道我们的繁荣是靠这一行业的。
当代译 他召集了手下的工人和同业说:“各位都知道我们是靠这一行发财,
思高本 他把他们和同业的工人集合起来说:「同人们!你们知道:我们是靠这手艺发财的。
文理本 乃集诸工、与之同业者曰、诸君、我侪以此业获利、尔所知也、
修订本 他聚集他们和同行的工人,说:"诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
KJV 英 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
NIV 英 He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.

第26句

和合本 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所做的,不是 神。’这是你们所看见、所听见的。
拼音版 Zhè Bǎoluó búdàn zaì Yǐfúsuǒ, ye jīhū zaì yà xī yà quán dì, yǐnyòu míhuò xǔduō rén, shuō, rén shǒu suǒ zuò de bú shì shén, zhè shì nǐmen suǒ kànjian suǒ tīngjian de.
吕振中 你们看,你们听,不但在以弗所、也几乎在全亚西亚、这个保罗都唆诱了带坏了好大群的人,说∶『那些用人手作的并不是神。』
新译本 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’
现代译 现在你们已经听见,也看到这个保罗在搞些甚麽。他说:『人手所造的神都不是神。』这话已经使以弗所和几乎全亚细亚省的许许多多人相信了。
当代译 可是现在不单只以弗所人,甚至连亚西亚全境的人也相信了那个保罗传的道理,说甚麽人手所造的不是真神。
思高本 你们看见,也听到:这个保禄,不仅在厄弗所,而且几乎在整个亚细亚劝服了许多人,说:『人手制造的,并不是神。 』
文理本 惟此保罗劝导多人、使之转移、谓人手所作者非神、不第于以弗所、亦几遍亚西亚、尔亦闻且见之矣、
修订本 你们看到,也听见这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑了许多人,说:'人手所做的不是神明。'
KJV 英 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
NIV 英 And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.

第27句

和合本 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女 神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女 神之威荣也要消灭了。”
拼音版 Zhèyàng, bù dú wǒmen zhè shì yè, beì rén miǎoshì, jiù shì dà nǚ shén yà dǐ mǐ de miào, ye yào beì rén qīng hū, lián yà xī yà quán dì, hé pǔ tiān xià, suǒ jìngbaì de dà nǚ shén zhī wēi róng, ye yào xiāo miè le.
吕振中 这样,不但我们这工业有陷于不名誉的危险,就是大女神亚底米的庙也被算为无物了,并且连全亚西亚和天下所敬拜的、她的威荣也将要消损了。」
新译本 这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”
现代译 看来我们这一行业有蒙受恶名的危险。不但这样,连大女神亚底米的庙也要被轻视,一向在亚细亚省和普天下受崇拜的女神的尊荣也要遭受破坏!」
当代译 这样下去,不但我们的行业会大受影响,连亚底米女神庙也会遭人轻看。最怕的是,亚西亚全地的人和举世都尊崇的女神,也会因此面目无光,威名尽丧了!”
思高本 这不但使我们这分行业,有遭人唾弃的危险,而且连伟大女神阿尔特米的庙,也要被视为无物,甚至整个亚细亚和天下所敬拜的女神的尊威,也将被消灭。 」
文理本 如是、不特我业危殆、为人所轻、即大女神亚底米之殿、亦归乌有、且遍亚西亚、及天下所拜者、其显赫将黜矣、
修订本 这样,不仅我们这行业陷入被藐视的危险,就是大女神亚底米的庙也要被人轻看,连亚细亚全地和普天下所敬拜的女神的威望也受损害了。"
KJV 英 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
NIV 英 There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."

第28句

和合本 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
拼音版 Zhòngrén tīngjian, jiù nùqì tián xiōng, hǎn zhe shuō, dà zāi Yǐfúsuǒ rén de yà dǐ mǐ a.
吕振中 他们听见,就满心暴怒,喊着说∶「伟大呀,以弗所人的亚底米!」
新译本 他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
现代译 众一听见这些话就狂怒起来,大嚷说:「以弗所的亚底米女神多麽伟大啊!」
当代译 大家听后,怒气填胸,一时情绪激昂,高声狂叫:“以弗所人的女神万岁!”
思高本 他们听了,满怀怒气,喊着说: 「大哉!厄弗所人的阿尔特米!」
文理本 众闻之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亚底米也、
修订本 众人听见,就怒气冲冲,喊着说:"大哉,以弗所人的亚底米!"
KJV 英 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
NIV 英 When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"

第29句

和合本 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
拼音版 Mǎn chéng dōu hōng dòng qǐlai. zhòngrén ná zhù Bǎoluó tóngxíng de Mǎqídùn rén, gāi yóu, hé yà lǐ dá gǔ, qíxīn yōng jìn xì yuán lǐ qù.
吕振中 那城里满了纷乱;他们就抓住保罗的旅伴、马其顿人该犹和亚里达古,同心合意齐心地冲进戏园。
新译本 全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
现代译 於是骚动蔓延全城。暴民抓住跟保罗同行的两个马其顿人—该犹和亚里达古—一齐冲进戏院里去。
当代译 全城即时陷入混乱状态。群众抓住保罗的两个同伴,马其顿人该犹和亚里达古,把他们拥进剧场。
思高本 於是满城混乱起来,他们捉住了保禄的旅伴马其顿人加约及阿黎斯塔苛,一起冲到剧场。
文理本 举邑扰攘、执保罗之同行者、马其顿人该犹、亚里达古、同心拥入剧场、
修订本 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
KJV 英 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
NIV 英 Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.

第30句

和合本 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
拼音版 Bǎoluó xiǎng yào jìn qù, dào bǎixìng nàli, méntǔ què bú xǔ tā qù.
吕振中 保罗有意思要进去到民众中间,门徒却不容许他。
新译本 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
现代译 保罗想走到群众前面,但是信徒们不让他进去。
当代译 保罗想进去营救,信徒都拦住不许他去。
思高本 保禄愿意,进去会见民众,可是门徒们不让他去;
文理本 保罗欲入见众、门徒不许、
修订本 保罗想要进到民众那里,门徒却不许他去。
KJV 英 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
NIV 英 Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.

第31句

和合本 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
拼音版 Hái yǒu yà xī yà jǐ wèi shǒulǐng, shì Bǎoluó de péngyou, dǎfa rén lái quàn tā, búyào mào xiǎn dào xì yuán lǐ qù.
吕振中 还有几个亚西亚长、是跟保罗做朋友的、也打发人来见他,劝他不要自己投入戏园。
新译本 还有几位亚西亚的首长,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到剧场里去。
现代译 还有亚细亚省的几位领袖,是保罗的朋友,也派人去劝阻保罗,叫他别冒险到戏院里去。
当代译 那地方有几个显要人物,原是保罗的好友,他们闻讯,也即派人劝保罗,切不可冒险进入剧场。
思高本 还有几位亚细亚的首长,是他的朋友,也打发人到他那里,劝他不要冒险到剧场去。
文理本 亚西亚官长数人、保罗友也、亦遣人劝之、勿冒险而入、
修订本 连亚细亚的几位官员,是保罗的朋友,也打发人来劝他不要冒险到剧场里去。
KJV 英 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
NIV 英 Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

第32句

和合本 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
拼音版 Jùjí de rén, fēnfēn luàn luàn, yǒu hǎnjiào zhège de, yǒu hǎnjiào nàge de, dà bàn bú zhīdào wèishénme jùjí.
吕振中 当时有的喊这个,有的喊那个;那个会集纷纷乱乱,大多数人都不知道是为了什么而聚拢来。
新译本 那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
现代译 这时候,整个会场乱哄哄的,有的喊这个,有的喊那个,多数的人不晓得他们聚在那里是干甚麽的。
当代译 这时候,在剧场里面群众喧嚷叫嚣,纷乱不堪,其实当中大半人都是盲从附和,根本不知道自己在那儿干甚麽。
思高本 当时众人乱叫乱嚷,的确是一个混乱的集会,大多数都不知道为了什麽而聚会。
文理本 因群众纷乱、喧哗不一、强半不知何为而集也、
修订本 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
KJV 英 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
NIV 英 The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

第33句

和合本 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉。
拼音版 Yǒu rén bǎ yà lì shān dà cóng zhòngrén zhōng daì chūlai, Yóutaìrén tuī tā wǎng qián, yà lì shān dà jiù bǎi shǒu, yào xiàng bǎixìng fēnsù.
吕振中 有人把亚力山大从群众中蜂拥出来,犹太人又推他往前;亚力山大就摆手,想要对民众分诉。
新译本 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
现代译 犹太人把亚历山大推向前去,有些人以为这件事该由他负责。於是亚历山大做个手势,要发言向群众分诉。
当代译 这时,有些犹太人将亚历山大从人群中推举出来,代他们发言。亚历山大就举手示意请大家安静下来。他刚开口说话,
思高本 群众中有些人推举出亚历山大来,犹太人就推他上前;亚历山大就挥了挥手,要想向民众分辩。
文理本 犹太人簇拥亚力山大、或曳之出众前、亚力山大摇手、欲自诉于民、
修订本 犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
KJV 英 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
NIV 英 The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.

第34句

和合本 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
拼音版 Zhǐ yīn tāmen rèn chū tā shì Yóutaìrén, jiù dàjiā tóng shēng hǎn zhe shuō, dà zāi Yǐfúsuǒ rén de yà dǐ mǐ a. rúcǐ yuē yòu liǎng xiǎoshí
吕振中 他们一认出他是犹太人,众人中就发出一样的声音、约有两个钟头,喊着说∶「伟大呀,以弗所人的亚底米!」
新译本 大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
现代译 可是,当大家认出他是犹太人,就一齐呼喊:「以弗所的亚底米女神多麽伟大啊!」这样一直呼喊两个钟头。
当代译 却给群众认出他是个犹太人。於是又再高呼口号:“以弗所人的亚底米女神万岁!”这样狂喊了足足有两个钟头。
思高本 可是众人一认出他是犹太人来,就都同声呼喊:「大哉!厄弗所人的阿尔特米!」约两小时之久。
文理本 众识其为犹太人、同声呼曰、大哉、以弗所人之亚底米也、如此者约一时、
修订本 但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:"大哉,以弗所人的亚底米!"约喊了两小时。
KJV 英 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
NIV 英 But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"

第35句

和合本 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙,和从宙斯那里落下来的像呢?
拼音版 Nà chéng lǐ de shū jì, ān fǔ le zhòngrén, jiù shuō, Yǐfúsuǒ rén nǎ, shuí bú zhīdào Yǐfúsuǒ rén de chéng, shì kānshǒu dà yà dǐ mǐ de miào, hé cóng diū sī nàli luō xià lái de xiàng ne.
吕振中 书记官叫群众安静了之后,就说∶「以弗所人哪,有什么人不知道以弗所城是亚底米和天降像的守殿者呢?
新译本 后来,书记官安抚群众说:“以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢?
现代译 最后,那城里的书记官把群众安抚下来。他说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所城是守护大亚底米女神庙和那块从天上降下来的圣石的?
当代译 最后,政府当局的秘书出面调停说:“各位以弗所市民,谁不知道我们这城就是亚底米女神庙的看护者?谁不晓得她的神像是宙斯神从天赐下来,而不是人手造的?
思高本 书记官使群众安静下来,说:「厄弗所人啊!谁不知道厄弗所人的城,是伟大阿尔特米的庙,和那从天降下的神像的看守者呢?
文理本 司书抚众曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亚底米之殿、及自丢斯所降之像乎、
修订本 城里的书记官安抚了群众后,说:"以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像的守护者呢?
KJV 英 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
NIV 英 The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

第36句

和合本 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
拼音版 Zhè shì jì shì bó bú dǎo de, nǐmen jiù dàng ānjìng, bùke zào cì.
吕振中 这些事既是驳不倒的,你们就该平心静气,别卤莽妄为才是。
新译本 这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。
现代译 既然没有人能否认这些事,你们就应该安静下来,不可有卤莽的行动。
当代译 既然这是大家一致公认的事实,你们就应该平心静气,不可轻举妄动。
思高本 这些事既不能反驳, 你们就该镇静,不要冒昧从事。
文理本 此事既不能诘、则宜静息、毋造次、
修订本 既然这些事是驳不倒的,你们就要安静下来,不可妄动。
KJV 英 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
NIV 英 Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.

第37句

和合本 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤渎我们的女 神。
拼音版 Nǐmen bǎ zhèxie rén daì lái, tāmen bìng méiyǒu tōuqiè miào zhòng zhī wù, ye méiyǒu bàng wǒmen de nǚ shén.
吕振中 你们把这些人带来∶他们既不是劫庙的,又不是亵渎我们女神的。
新译本 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
现代译 你们把这些人带到这里来,可是,他们并没有盗取庙中的东西,也没有亵渎我们的女神。
当代译 你们捉来的两个人,既没有偷过庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
思高本 你们带来的这些人,既不是亵圣者,也没有出言侮辱我们的女神;
文理本 况此人非攘殿物、非讟我女神、而尔曳之至此耶、
修订本 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
KJV 英 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
NIV 英 You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

第38句

和合本 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
拼音版 Ruò shì dǐ mǐ diū hé tā tóngxíng de rén, yǒu kònggào rén de shì, zì yǒu fàng gào de rìzi. ( huò zuò zì yǒu gōng táng ) ye yǒu fāng bó, keyǐ bǐcǐ duì gào.
吕振中 底米丢和他同行手艺的人若有案件告人,法庭都常开着,又有院省长,他们尽可对告。
新译本 如果低米丢和同他一起的技工要控告谁,大可以告上法庭,或呈交总督;让他们彼此控告好了。
现代译 如果底米特和他的同业要控告甚麽人,自有规定的开庭日子和听诉讼的官长,他们可以对质。
当代译 如果底米丢和他的同业要控告谁,大可以到法庭提出控诉,由控辩两方面互相提出证据,交给法官审察。
思高本 所以,如果德默特琉和他同业的工匠,有什麽案件反对某人,有诉讼期,又有总督在,他们尽可彼此对告。
文理本 若底米丢与所偕之工匠兴讼、自有听讼之期、亦有方伯、彼此质成可也、
修订本 如果底米丢和他同行的手艺人有控告的事,自有公堂,也有省长,他们可以彼此控告。
KJV 英 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
NIV 英 If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.

第39句

和合本 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
拼音版 Nǐmen ruò wèn biéde shì, jiù keyǐ zhào chánglì jùjí duàndìng.
吕振中 但你们若究问什么余外的事,那就可以在合法的集会里解决。
新译本 如果还有其他的事件,可以在合法的集会里,谋求解决。
现代译 如果有其他的事,也可以在合法的会议中解决。
当代译 倘若你们还有其他的要求,也可以在市议会上要求解决。
思高本 但你们若还要求什麽馀外的事,可以在法定的集会 解决。
文理本 尔曹若问他事、可于法律会堂断之、
修订本 你们若有别的事请求,可以在合法的集会里解决。
KJV 英 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
NIV 英 If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.

第40句

和合本 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
拼音版 Jīnrì de jiǎorǎo, ben shì wúyuánwúgù, wǒmen nánmiǎn beì cháwèn. lún dào zhèyàng jù zhòng, wǒmen ye shuō bù chū suǒyǐ rán lái.
吕振中 关于今天的事、我们实在有被告为搅动乱事的危险,因为是无缘无故的。关于这事、这个闹事的集合、我们也不能指出理由来。」
新译本 今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。”
现代译 像今天的暴动,我们难免要被追究责任的。这一切的纷扰是不对的,我们自己也说不出甚麽理由来。」
当代译 今天这件事实在没有来由的,而且很可能会被罗马政府当局指为暴动,那时就百辞莫辩了。”
思高本 关於今天的事,我们实在有被控作乱的危险,因为这本是无缘无故的;我们对这事,对这次集会,也不能指出理由来。」他说了这些话, 把集会遣散了。
文理本 盖我侪今日无故扰乱、恐因之被鞫、而无辞以解也、
修订本 今日的扰乱本是无缘无故的,有被控告的危险。这次的骚动,我们也说不出理由来。"
KJV 英 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
NIV 英 As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."

第41句

和合本 说了这话,便叫众人散去。
拼音版 Shuō le zhè huà, biàn jiào zhòngrén sǎn qù.
吕振中 说了这些话,才把那会集解散了。
新译本 说了这些话,就把群众解散了。
现代译 说了这些话,他就把群众解散了。
当代译 说完了,就叫群众散去。
思高本 他说了这些话, 把集会遣散了。
文理本 言毕、则散其众、
修订本 他说完这些话,就叫众人散会。
KJV 英 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
NIV 英 After he had said this, he dismissed the assembly.
使徒行传第十九章   第 19 章 

  保罗展开第三次旅程 

  19:2-4 约翰的洗礼象征悔改,并不代表在基督里的新生命。这些以弗所信徒像亚波罗一样( 18:24-26 ),需要得到更多的有关耶稣基督信息的教导。他们相信耶稣是弥赛亚,可是他们不知道耶稣的死和复活,或是圣灵的工作的重要性。成为一个基督徒包括离罪(悔改)和归向基督(相信),这些信徒仍未完全。在使徒行传里,信徒领受圣灵的方法各有不同;一般当人表明相信基督后,圣灵便会立即临到他。然而在这里,神让圣灵迟一点才降临在信徒身上,因为他们的知识并不完备。神要坚定这些原来不认识圣灵的信徒,圣灵的充满印证他们是信徒。 

  徒 19:6> 圣灵降临在外邦人身上,他们竟能说方言,为了什么? 

  19:6 当保罗按手在这些门徒头上时,他们便领受了圣灵,就如那些门徒在五旬节时的情形一样,有明显外在的记号,显示圣灵的同在。当圣灵降临在外邦人身上时也出现同样情况。( 10:45-47 ) 

  徒 19:9> “学房”这名词挺有意思,它是一个什么地方? 

  19:9 保罗在这个学房里讲道。这类学房早上用来教授哲学,但在白天最热的时间(约上午十一时至下午四时)是空着的。由于许多人在这段时间都不用工作,所以他们便来听保罗讲道。 

  徒 19:13-16> 那些人也反覆喊着耶稣的名字,为何不得力?奇怪了…… 

  19:13-16 许多以弗所人都从事驱邪和行法术以牟利,( 19:18-19 )。士基瓦的儿子们被保罗的工作深深吸引,但保罗赶鬼的能力来自圣灵,而不是妖术,显然比他们更有能力。然而,他们发觉人不能够驾驭或仿效神的能力,这些人呼喊耶稣的名字,却不认识祂。改变人的能力是来自耶稣基督的,不是念咒语般吟诵祂的名字就可以得到,神只通过祂所拣选的人来运用祂的能力。 

  徒 19:18-19> 人行邪术,所为何事,其实有能力谁不想?只是其害却…… 

  19:18-19 以弗所被视为是邪术和玄术的中心,他们虚构一些魔法,以便能得着财富、快乐和美满的婚姻。至今迷信与巫术仍极之流行,神明确禁止这等行为(参申 18:9-13 );假如你仍眷恋玄术、邪术或是巫术,你就不能够成为信徒。一旦涉足其中,你很快便会被缠住,难以脱身,因为撒但的势力实在很强。不过,神的能力更大(参约壹 4:4 ;启 20:10 )。假如你仍着迷于玄术,你应该向以弗所人学习,尽快离开这些陷阱。 

  徒 19:21> 保罗要去罗马,也许因为那里够繁荣? 

  19:21 为什么保罗说他要去罗马呢?不论他到哪里,他都看到罗马的影响力,保罗希望将基督的信息带到世界的影响力和权力中心去。 

  徒 19:22> 以拉都,好像不太出名,他是谁? 

  19:22 保罗在提摩太前书和后书里更详细地提到提摩太。以拉都是忠心服事神的信徒,他不仅是保罗的得力助手,也是哥林多城管银库的(参罗 16:24 )。 

  徒 19:24> 敬拜的事也可以淫乱,这以弗所究竟是一个怎样的城市? 

  19:24 亚底米是一个象征生育的女神,在以弗所城内有一座安放她的神像的大庙,这座庙是古代的伟大奇景之一。亚底米的祭礼中包含许多放荡淫乱的行为。很明显,以弗所的宗教和商业活动,都反映出这是一个敬拜外邦偶像的城市。 

  徒 19:25-27> 保罗可没有得罪他们,为何他们要和保罗争论? 

  19:25-27 当保罗在以弗所传道时,底米丢和他的同行并非因与保罗争论有关教义问题而愤怒,乃是因为保罗的工作影响到他们的财路。他们是制造亚底米女神的银龛的,如果百姓相信基督,就会抛弃偶像,这样必定会打击他们的生意。 

  徒 19:27> 人常为自己自私的行为而辩护,你也同意?真好,但你会这样的吗? 

  19:27 底米丢激起骚乱的策略,就是先利用他的同行工匠爱钱的心理,然后以爱国和对宗教的忠诚为藉口,遮掩他们贪婪的用心。参与骚乱的人无视自己的自私动机,相反,自以为是忠于土地,忠于信仰的大英雄。 

  徒 19:30> 19:30 保罗想进入戏园解救他的同伴,但其他信徒担心他的安全而不许他进去。 

  徒 19:33-34> 有一个人站出来,不知道他出来做什么? 

  19:33-34 这群暴徒变为反犹太人和反基督徒。这位亚历山大可能是被犹太人推出来作他们的发言人,想解释清楚犹太人与基督徒没有关系,他们并不涉及银匠的经济问题。 

  徒 19:38> 19:38 “方伯”是罗马一个省份的总督或地方行政官。 

  徒 19:40> 乱一定要平,如果不平,当官的后果嘛…… 

  19:40 以弗所城是由罗马帝国统治的,当地领袖的主要责任就是维持和平与治安。假如他们控制不了城中的百姓,罗马政府会撤销他们的职务,整个市镇也可能实行军法统治,许多公民自由均会被剥夺。 

  徒 19:41> 此地不宜久留,你想保罗会有这样的心态吗?但你可知为何不宜久留? 

  19:41 以弗所的骚乱提醒保罗是继续向前的时候了,同时也显示出当基督徒向亚西亚最庞大的偶像宗教发出挑战时,法律仍然为他们提供了一些保障。──《灵修版圣经注释》