新约 - 加拉太书(Galatians)第4章

第1句

和合本 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别,
拼音版 Wǒ shuō nà chéngshòu chǎnyè de, suīrán shì quán yè de zhǔrén, dàn wéi háitóng de shíhou, què yǔ núpú haó wú fēnbié.
吕振中 我是说后嗣、尽其做孩童时、虽是全业的主人,仍和奴仆没有差别;
新译本 我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
现代译 还有,继承人在未成年时,虽然所有的产业都是他的,但他跟奴仆没有甚麽分别。
当代译 按照我们的规矩,一个未成年的产业继承人,虽然名义上是产业的主人,但实际上却和家奴没有多大分别。
思高本 再说:承继人几时还是孩童,虽然他是一切家业的主人,却与奴隶没有分别,
文理本 我谓嗣子虽为全业之主、童蒙时无异于仆、
修订本 我说,虽然那承受产业的是整个产业的主人,但在未成年的时候却与奴隶毫无分别,
KJV 英 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
NIV 英 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.

第2句

和合本 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
拼音版 Nǎi zaì shīfu hé guǎnjia de shǒu xià, zhí deng tā fùqin yùdéng de shíhou lái dào.
吕振中 他乃是在监护人和管家之下、直到父亲豫定的时候。
新译本 他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
现代译 在他年幼的时候,有人照顾他,替他管理业务,等候他父亲为他所定的日子来到。
当代译 他们一样要受监护人和管家的约束,一直到他父亲指定继承产业的日子来到为止。
思高本 仍属於监护人和代理人的权下,直到父亲预定的期限。
文理本 服于保傅及家宰、待父所定之期、
修订本 仍是在监护人和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
KJV 英 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
NIV 英 He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.

第3句

和合本 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
拼音版 Wǒmen wéi háitóng de shíhou, shòu guǎn yú shìsú xiǎoxué zhī xià, ye shì rúcǐ.
吕振中 我们也是这样∶我们做孩童时,就是在世俗所信之『宇宙星质之灵』(或译『自然界原质』;或译『世俗初浅的宗教观』)底下做奴仆。
新译本 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
现代译 同样,在灵性幼稚的时候,我们也受宇宙间所谓星宿之灵的支配。
当代译 在基督降生之前,我们犹太人的情况也是这样,好像还没有成年,仍要受许多琐碎规条束缚的儿童。
思高本 同样,当我们以前还作孩童的时候,我们是隶属於今世的蒙学权下;
文理本 我侪童蒙时、亦役于斯世之小学、
修订本 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说所奴役,也是如此。
KJV 英 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
NIV 英 So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.

第4句

和合本 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
拼音版 Jízhì shíhou mǎnzū, shén jiù chāiqiǎn tāde érzi, wéi nǚrén suǒ shēng, qie shēng zaì lǜfǎ yǐxià,
吕振中 赶期满的时候一来到,上帝就差遣出他的儿子、由妇人而生,生于律法之下,
新译本 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
现代译 但是时机成熟,上帝就差遣了自己的儿子,为女子所生,生活在法律下,
当代译 但上帝所指定的日子一到,他就差遣他的儿子,借一个女子的身体降生在世界上,成为一个在律法之下的犹太人,
思高本 但时期一满,天主就派遣了自己的儿子来,生於女人,生於法律之下,
文理本 届期、上帝遣其子、由女而生、在于律下、
修订本 等到时候成熟,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
KJV 英 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
NIV 英 But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,

第5句

和合本 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
拼音版 Yào bǎ lǜfǎ yǐxià de rén shú chūlai, jiào wǒmen dé zhe érzi de míngfèn.
吕振中 要把律法以下的人买出来,好让我们得到被立为子的名分。
新译本 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
现代译 为要救赎生活在法律下的人,使我们获得上帝儿女的名份。
当代译 救赎一切受律法束缚的人,使我们成为他的儿女。
思高本 为把在法律之下的人赎出来,使我们获得义子的地位。
文理本 以赎律下之人、使我侪得为子之分、
修订本 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
KJV 英 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
NIV 英 to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.

第6句

和合本 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿爸,父!”
拼音版 Nǐmen jì wéi érzi, shén jiù chāi tā érzi de líng, jìnrù nǐmen ( yuánwén zuò wǒmen ) de xīn, hūjiào a bà, fù.
吕振中 为了你们是儿子,上帝就差遣出他儿子的灵、进入我们的人、来呼叫『阿爸!父阿!』。
新译本 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
现代译 为了表明你们是他的儿女,上帝就差遣他儿子的灵进入我们的心,呼叫:「阿爸!我的父亲!」
当代译 你们既然成为上帝的儿女,他就派他独生子的灵,进入你们的心里,使你们可以名正言顺地称呼上帝为父亲。
思高本 为证实你们的确是天主的子女,天主派遣了自己儿子的圣神,到我们内心喊说:「阿爸,父啊!」
文理本 既为子、上帝遣厥子之神、入我侪之心、呼曰、阿爸父也、
修订本 因为你们是儿子,上帝就差他儿子的灵进入我们的心,呼叫:"阿爸,父!"
KJV 英 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
NIV 英 Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."

第7句

和合本 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着 神为后嗣。
拼音版 Ke jiàn, cóngcǐ yǐhòu, nǐ bú shì núpú, nǎi shì érzi le. jì shì érzi, jiù kào zhe shén wéi hòusì.
吕振中 这样,你就不再是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就凭藉着上帝也做后嗣了。
新译本 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
现代译 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是上帝的儿子,上帝就以你为继承人。
当代译 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,乃是儿女了。既然身为儿女,就有权利按上帝的旨意承受产业了。
思高本 所以你已不再是奴隶,而是儿子了;如果是儿子,赖天主的恩宠,也成了承继人。
文理本 如是、尔不复为仆、乃为子也、既为子、则由上帝而为嗣矣、○
修订本 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。
KJV 英 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
NIV 英 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.

第8句

和合本 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆。
拼音版 Dàn cóng qián nǐmen bú rènshi shén de shíhou, shì gei nàxiē benlái bú shì shén de zuò núpú.
吕振中 但从前你们不认识上帝的时候,是给那些本性不是神的做奴仆。
新译本 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
现代译 过去你们不认识上帝,被那些不是神的神明所奴役。
当代译 从前,你们不认识上帝,所以拜祭神像,因而成了假神的奴隶。
思高本 当你们还不认识天主的时候,服事了一些本来不是神的神;
文理本 昔尔不识上帝、役于本非神者、
修订本 但从前不认识上帝的时候,你们是给那些本来不是上帝的神明作奴隶;
KJV 英 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
NIV 英 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.

第9句

和合本 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
拼音版 Xiànzaì nǐmen jìrán rènshi shén, gèng ke shuō shì beì shén suǒ rènshi de, zenme hái yào guī huí nà nuòruò wúyòng de xiǎoxué, qíngyuàn zaì gei tā zuò núpú ne.
吕振中 如今你们既已认识上帝[倒不如说被上帝所认识],怎么还要再回去那些软弱贫乏的『星质之灵』(或译『原质』;或译『初浅的宗教观』),情愿重再给它们做奴仆呢?
新译本 现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
现代译 现在你们认识上帝(或者说,已经被上帝所认识),为甚麽又要回去找那些无能无用的星宿之灵呢?为甚麽要重新去作他们的奴隶呢?
当代译 现在,你们既然认识了上帝,(说得妥帖一点,是上帝承认了你们),为甚麽还要回到那些无意义的规条之下,甘愿再受束缚呢?
思高本 但如今你们认识了天主,更好说为天主所认识;那麽,你们怎麽又再回到那无能无用的蒙学 去,情愿再作他们的奴隶呢?
文理本 今既知之、更为上帝所知、何反向劣弱空乏之小学、复欲为之役乎、
修订本 现在你们既然认识上帝,更可说是被上帝所认识的,怎么还要转回那懦弱无用的粗浅学说,情愿再给它们作奴隶呢?
KJV 英 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
NIV 英 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?

第10句

和合本 你们谨守日子、月份、节期、年份,
拼音版 Nǐmen jǐn shǒu rìzi, yuè fèn, jiéqī, nián fèn.
吕振中 你们谨守日子、月分、节期、年分!
新译本 你们严守日子、月份、节期、年份;
现代译 你们竟死守卫某些日子、月份、节期、年份!
当代译 为甚麽还拘泥死守着甚麽时辰节令呢?
思高本 你们竟又谨守某日、某月、某时、某年!
文理本 尔乃守日月节年、
修订本 你们竟又谨守日子、月份、节期、年份,
KJV 英 Ye observe days, and months, and times, and years.
NIV 英 You are observing special days and months and seasons and years!

第11句

和合本 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
拼音版 Wǒ wèi nǐmen haìpà. wéikǎng wǒ zaì nǐmen shēnshang shì wǎngfeì le gōngfu.
吕振中 我替你们害怕,恐怕我在你们身上所劳苦的是枉费了。
新译本 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
现代译 我很替你们担忧,只怕从前我在你们当中的工作全都落空了。
当代译 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了!
思高本 我真为你们担心,怕我白白地为你们辛苦了。
文理本 我为尔惧、恐我为尔徒劳矣、○
修订本 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
KJV 英 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
NIV 英 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.

第12句

和合本 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样,你们一点没有亏负我。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ quàn nǐmen yào xiàng wǒ yíyàng, yīnwei wǒ ye xiàng nǐmen yíyàng. nǐmen yídiǎn méiyǒu kuīfù wǒ.
吕振中 弟兄们,我求你们、像我一样吧,因为我也像你们一样。你们一点也没有冤枉我。
新译本 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
现代译 弟兄们,我劝你们,要了解我的立场,因为我曾经同情过你们的立场。你们并没有做过对不起我的事。
当代译 弟兄姊妹们,我劝你们再效法我。我已经摆脱了律法的束缚,就好像你们从前一样。自从我向你们传福音以来,你们一直都没有亏待过我。
思高本 弟兄们!我恳求你们要像我一样,因为我曾一度也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
文理本 兄弟乎、我求尔如我、盖我已如尔、尔未尝枉我、
修订本 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
KJV 英 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
NIV 英 I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

第13句

和合本 你们知道,我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
拼音版 Nǐmen zhīdào wǒ tóu yī cì chuán fúyin gei nǐmen, shì yīnwei shēntǐ yǒu jíbìng.
吕振中 你们知道我先前传福音给你们、是为了肉身上有病的缘故;
新译本 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
现代译 你们知道,因为我身体有病,我才有初次向你们传福音的机会。
当代译 记得我当初向你们传福音,是因为我患了病要留在加拉太。
思高本 你们知道:当我初次给你们宣讲福音时,正当我身患重病,
文理本 尔知我昔以形躯之弱、宣福音于尔、
修订本 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
KJV 英 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
NIV 英 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.

第14句

和合本 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
拼音版 Nǐmen wèi wǒ shēntǐ de yuángù shòu shìliàn, méiyǒu qīng kàn wǒ, ye méiyǒu yànqì wǒ. fǎn dào jiēdaì wǒ, rútóng shén de shǐzhe, rútóng Jīdū Yēsū.
吕振中 但我肉身上那试探你们轻看的(或译『所受的试炼』)、你们并没有藐视,也没有唾弃;你们反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶稣一样。
新译本 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
现代译 虽然我的病况使你们困扰,但是你们并没有厌烦我,丢弃我。相反地,你们接待我,好像接待上帝的天使,好像接待基督耶稣。
当代译 当时,你们没有因为我病重而觉得受累,也没有因为我的身体软弱而轻视我,嫌弃我,反而盛情接待我,好像接待天使和基督那麽周到。
思高本 虽然我的病势为你们是个试探,你们却没有轻看我,也没有厌弃我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶稣。
文理本 且我形躯有所试尔、而尔不之嫌、不之弃、乃接我如上帝之使、如基督耶稣、
修订本 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。
KJV 英 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
NIV 英 Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.

第15句

和合本 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时,你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的!
拼音版 Nǐmen dāng rì suǒ kuā de fúqi zaì nàli ne. nàshí nǐmen ruò néng xíng, jiù shì bǎ zìjǐ de yǎnjing wān chūlai gei wǒ, ye dōu qíngyuàn. zhè shì wǒ keyǐ gei nǐmen zuò jiànzhèng de.
吕振中 那么、你们当日所自许为有福的在哪里呢?我可以给你们作证,假使可能,你们早已把自己的眼睛挖出来给我了!
新译本 现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
现代译 当时你们多麽高兴,现在又怎样呢?我可以这麽说,那时候,你们即使把自己的眼睛挖出来给我也是愿意的!
当代译 我更深信一事,如果可能的话,你们那时就是将眼睛剜出给我,也是甘心情愿的。
思高本 那麽,你们当日所庆幸的在那里呢?我敢为你们作证:如若可能,你们那时也会把你们的眼睛挖出来给我。
文理本 尔当时之禧庆安在、我为尔证、若能为之、即抉目予我、亦所愿也、
修订本 你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
KJV 英 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
NIV 英 What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

第16句

和合本 如今,我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
拼音版 Rújīn wǒ jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, jiù chéng le nǐmen de chóudí ma.
吕振中 如今我拿真诚待(或译『把真理告诉』)你们,倒成了你们的仇敌了么?
新译本 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
现代译 现在我对你们说诚实话,倒成为你们的敌人了吗?
当代译 你们从前待我那麽好,现在因我以真理相劝,你们竟然反颜相向,把我当作仇人!当日你们对我的热情,如今在哪里呢?
思高本 那麽,只因我给你们说实话,就成了你们的仇人吗?
文理本 然则我以真理告尔、反成仇乎、
修订本 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
KJV 英 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
NIV 英 Have I now become your enemy by telling you the truth?

第17句

和合本 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们,叫你们热心待他们。
拼音版 Nàxiē rén rèxīn daì nǐmen, què bú shì hǎo yì, shì yào líjiàn ( yuánwén zuò bǎ nǐmen guān zaì waìmiàn ) nǐmen, jiào nǐmen rèxīn daì tāmen.
吕振中 那些人拿热心待你们,原不是好意,乃是想要把你们关在外面,叫你们拿热心待他们罢了。
新译本 那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
现代译 那些人对你们表示热情,原是不怀好意的。他们的目的是要把我孤立起来,好叫你们也对他们表示热情。
当代译 我知道有某些人,假情假义地向你们大献殷勤,目的却是要挑拨离间你我之间的关系,使你们归附他们。
思高本 那些人对你们表示关心,并不怀好意;他们只是愿意使你们与我隔绝,好叫你们也关心他们。
文理本 夫彼为尔热衷、非善也、乃欲间尔、使尔为彼热衷、
修订本 那些热心待你们的人,不怀好意,是要隔绝你们,好使你们热心待他们。
KJV 英 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
NIV 英 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.

第18句

和合本 在善事上常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
拼音版 Zaì shàn shì shang, cháng yòng rèxīn daì rén, yuán shì hǎo de, què bù dān wǒ yǔ nǐmen tóng zaì de shíhou cái zhèyàng.
吕振中 被人拿热心用好意相待,而且时常如此,不单在我和你们同在时而已,才是好的。
新译本 常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
现代译 在善事上热心原是好的,但不可只限於我跟你们在一起的时候才这样。
当代译 其实,无论我是否和你们同在一起,如果有人真心关怀你们,总是好的。
思高本 受人关心固然是好的,但应怀好意,且该常常如此,并不单是我在你们中间的时候。
文理本 凡于善事而热衷、斯为善、不独我与尔同在时也、
修订本 在善事上,时刻热心待别人原是好的,却不只是我与你们同在的时候才这样。
KJV 英 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
NIV 英 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.

第19句

和合本 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
拼音版 Wǒ xiǎozi a, wǒ wèi nǐmen zaì shòu shēngchǎn zhī kǔ, zhí deng dào Jīdū chéngxíng zaì nǐmen xīnli.
吕振中 我小子阿,我为你们再受产难之苦,直等到基督成了形质在你们身上。
新译本 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
现代译 我的孩子们!我再一次像母亲为你们忍受生产的痛苦,直到基督的特性在你们的生命中成形。
当代译 孩子们,为了你们,我再一次好像作母亲的分娩一样,忍受极大的痛苦,急切盼望基督的生命早日在你们心中长大成熟。
思高本 我的孩子们!我愿为你们再受产痛,直到基督在你们内形成为止。
文理本 小子乎、我复为尔劬劳、待基督成形于尔衷、
修订本 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
KJV 英 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
NIV 英 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,

第20句

和合本 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
拼音版 Wǒ bābùdé xiànjīn zaì nǐmen nàli, gǎihuàn kǒuqì, yīn wǒ wèi nǐmen, xīnli zuò nán.
吕振中 我巴不得现在就在你们那里、来改变我的口气,因为我为了你们、心里真是为难。
新译本 我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
现代译 我多麽渴望现在就跟你们在一起,好让我用另一种态度来对待你们。为着你们,我心里多麽困惑不安!
当代译 我恨不得立刻就赶到你们身边,和颜悦色地劝戒你们。唉!现在相距那麽遥远,我真的不知如何是好了......
思高本 恨不得我现今就在你们跟前,改变我的声调,因为我对你们实在放心不下。
文理本 今我欲偕尔而易我言、盖我为尔游移也、○
修订本 我期望现今就在你们那里,可以改变我的口气,因为我为你们心里难过。
KJV 英 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
NIV 英 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!

第21句

和合本 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
拼音版 Nǐmen zhè yuànyì zaì lǜfǎ yǐxià de rén, qǐng gàosu wǒ, nǐmen qǐ méiyǒu tīngjian lǜfǎ ma.
吕振中 你们愿意在律法以下的人哪,请告诉我,你们没有听律法书么?
新译本 你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
现代译 让我向那些愿意生活在法律下的人提出一个问题:你们没有听见摩西的法律吗?
当代译 你们这些甘受律法束缚的人啊!听听律法到底怎麽说吧!
思高本 你们愿意属於法律的,请告诉我:你们没有听见法律说什麽吗?
文理本 尔愿服律者其告我、尔不闻律乎、
修订本 你们这愿意在律法之下的人,请告诉我,你们没有听见律法吗?
KJV 英 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
NIV 英 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?

第22句

和合本 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
拼音版 Yīnwei lǜfǎ shang jì zhe, Yàbólāhǎn yǒu liǎng ge érzi, yī ge shì shǐnǚ shēng de, yī ge shì zì zhǔ zhī fùrén shēng de.
吕振中 那里有记着说∶亚伯拉罕有两个儿子,一个出于使女,一个出于自主的妇人。
新译本 经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
现代译 法律书上记载,亚伯拉罕有两个儿子,一个是从女奴生的,另一个是从自由的女子生的。
当代译 律法书上说:亚伯拉罕有两个儿子,一个原来是作女奴的庶妾生的以实马利,一个是原配妻子生的以撒。
思高本 法律曾记载说:亚巴郎有两个儿子:一个生於婢女,一个生於自由的妇人。
文理本 记有之、亚伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
修订本 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自由的妇人生的。
KJV 英 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
NIV 英 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.

第23句

和合本 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
拼音版 Ránér nà shǐnǚ suǒ shēng de, shì àn zhe xuèqì shēng de. nà zì zhǔ zhī fùrén shēng de, shì píng zhe yīngxǔ shēng de.
吕振中 那出于使女的、是只按普通程序生的、而那出于自主妇人的、却是凭着应许生的。
新译本 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
现代译 从女奴生的是循着自然生的;从自由的女子生的却是出於上帝的应许。
当代译 庶妾的儿子是由情欲而生的,原配妻子的儿子却是按着上帝所许下的诺言而生的。
思高本 那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由妇人的,却是因恩许而生的。
文理本 婢所出者、依形躯而生、自由所出者、乃由应许、
修订本 那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
KJV 英 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
NIV 英 His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.

第24句

和合本 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
拼音版 Zhè dōu shì bǐfāng. nà liǎng ge fùrén, jiù shì liǎng yuē. yī yuē shì chūyú Xīnǎi shān, shēng zǐ wéi nú, nǎi shì Xiàjiǎ.
吕振中 这些都是有寓意的∶那两个妇人就是两个约∶一个属于西乃山,生子在奴役中,就是夏甲。
新译本 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
现代译 这可以当作一种寓意:那两个女人代表两种约。其中之一是夏甲,她来自西奈山,所生的都是奴隶。
当代译 那两个妇人的事是用来作比方,说明上帝帮助人的两种不同的方法,就是他和人类所立的两个不同的约。一种方法是上帝颁布律法给他们,叫他们遵守,这就是他在西奈山上颁布十诫时所作的。
思高本 这都含有寓意:那两个妇人是代表两个盟约:一是出於西乃山,生子为奴, 那即是哈加尔──
文理本 斯为寓言、盖二女乃二约、一出自西乃山、所生者为仆、夏甲是也、
修订本 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
KJV 英 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
NIV 英 These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.

第25句

和合本 这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类。因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
拼音版 Zhè Xiàjiǎ èr zì shì zhǐ zhe yà lā bó de Xīnǎi shān, yǔ xiànzaì de Yēlùsǎleng tóng leì. yīn Yēlùsǎleng hé tāde érnǚ dōu shì wéi nú de.
吕振中 西乃(或译『被爱激动』)是一座山、在亚拉伯,与今世的耶路撒冷地位相当;她同她儿女都做奴仆。
新译本 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
现代译 夏甲是指在阿拉伯的西奈山〔另有些古卷作:西奈是在阿拉伯的一座山〕,象徵今天的耶路撒冷;她和她的儿女生活在奴役中。
当代译 (阿拉伯人称这西奈山为夏甲山。)在这比方里面,亚伯拉罕那作奴婢的庶妾,是代表犹太人的耶路撒冷,是一个以遵守律法为取悦上帝的制度的中心地,所有要想遵守这制度的犹太人,就是作奴隶的儿女了。
思高本 西乃山是在阿剌伯──这哈加尔相当於现在的耶路撒冷,因为耶路撒冷与她的子女同为奴隶。
文理本 夫夏甲者、乃亚拉伯之西乃山、犹今之耶路撒冷也、盖彼与其诸子为仆、
修订本 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
KJV 英 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
NIV 英 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.

第26句

和合本 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
拼音版 Dàn nà zaì shang de Yēlùsǎleng shì zì zhǔ de, tā shì wǒmen de mǔ.
吕振中 但那在上的耶路撒冷却是自主的;她乃是我们的母亲。
新译本 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
现代译 但是那天上的耶路撒冷却是自由的;她是我们的母亲。
当代译 至於作我们“母亲”的“新耶路撒冷”,是在天上的,是自由的,而不是犹太律法的奴隶。
思高本 然而那属於天上的耶路撒冷却是自由的,她就是我们的母亲:
文理本 惟在上之耶路撒冷乃自由、我众之母也、
修订本 但另一妇人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我们的母亲。
KJV 英 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
NIV 英 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.

第27句

和合本 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
拼音版 Yīnwei jīng shang jì zhe, bù huáiyùn bù shēng yǎng de, nǐ yào huānlè. wèicéng jīngguò chǎn nàn de, nǐ yào gāo shēng huānhū, yīnwei méiyǒu zhàngfu de, bǐ yǒu zhàngfu de érnǚ gèng duō.
吕振中 因为经上记着说∶「你这不能生育、没有生产过的阿,你欢乐哦!你这没受过产难的阿,你突破静寂而呼喊哦?因为凄凉独居的妇人、比有丈夫的、儿女还多。」
新译本 因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
现代译 因为圣经上记载:那不能怀孕、没有生产过的女子啊,你要欢乐!那没有经历过生产痛苦的女子啊,你要高声欢呼!因为被冷落的女人比那跟丈夫一起生活的,会有更多的儿女!
当代译 因此,以赛亚先知在预言书中指着这件事说:“没有儿女的妇人,要快乐,没有生过子女的,要高声欢呼;因为没有丈夫的,会比有丈夫的儿女更多。”
思高本 诚如经上记载说:『不生育的石女,喜乐罢! 未经产痛的女人,欢呼高唱罢!因为被弃者的子女比有夫者的子女还多。』
文理本 记有之、不妊不产者宜喜乐、未劬劳者宜欢呼、盖茕独者较有夫者、子更多也、
修订本 因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。
KJV 英 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
NIV 英 For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."

第28句

和合本 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
拼音版 Dìxiōng men, wǒmen shì píng zhe yīngxǔ zuò érnǚ, rútóng Yǐsā yíyàng.
吕振中 你们呢、弟兄们,你们照以撒的样子、就是应计的儿女阿。
新译本 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
现代译 弟兄们,正如以撒一样,你们是由於上帝的应许而成为他的儿女的。
当代译 弟兄姊妹们,我们都像以撒一样,是照着上帝的诺言而生的。
思高本 弟兄们!你们像依撒格一样,是恩许的子女。
文理本 兄弟乎、我侪如以撒、因应许而为子、
修订本 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
KJV 英 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
NIV 英 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

第29句

和合本 当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
拼音版 Dāngshí nà àn zhe xuèqì shēng de, bīpò le nà àn zhe Shènglíng shēng de. xiànzaì ye shì zhèyàng.
吕振中 但当时那只按普通程序生的怎样逼迫那按灵生的,如今也这样。
新译本 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
现代译 当时,那循着自然生的迫害那圣灵所生的;现在也是这样。
当代译 昔日,那从情欲而生的儿子以实马利,逼迫那依照圣灵的应许而生的以撒;而我们这些从圣灵生的人,现在的情况也和昔日一样,受那些硬要我们遵守犹太人律法的人逼迫。
思高本 但是,先前那按常例而生的怎样迫害了那按神恩而生的,如今还是这样。
文理本 昔依形躯而生者、窘逐依圣神而生者、今亦如是、
修订本 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
KJV 英 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
NIV 英 At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.

第30句

和合本 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
拼音版 Ránér jīng shang shì zenme shuō de ne. shì shuō, bǎ shǐnǚ hé tā érzi gǎn chū qù, yīnwei shǐnǚ de érzi, bùke yǔ zì zhǔ fùrén de érzi yītóng chéngshòu chǎnyè.
吕振中 然而经上是怎么说的呢?经上是说∶「把使女和她儿子赶出去吧;因为使女的儿子是断不可以跟自主妇人的儿子一同承继产业的。」
新译本 然而经上怎样说呢?“把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
现代译 但是圣经怎麽说呢?圣经说:「把女奴跟她的儿子赶出去,因为女奴的儿子不可以跟自由的女子所生的儿子一同继承产业。」
当代译 但是,旧约圣经怎样说的?它说:“把那身为奴婢的庶妾和她的儿子都赶出家门,因为婢女的儿子不能与主人原配妻子的儿子一同承受产业。”
思高本 然而经上说了什麽?『你将婢女和她的儿子赶走,因为婢女的儿子不能与自由妇人的儿子,一同承受家业。』
文理本 然经云何、曰、逐婢及其子、盖婢之子、不得与自由者之子共嗣业也、
修订本 然而经上是怎么说的呢?是说:"把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。"
KJV 英 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
NIV 英 But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."

第31句

和合本 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
拼音版 Dìxiōng men, zhèyàng kàn lái, wǒmen bú shì shǐnǚ de érnǚ, nǎi shì zì zhǔ fùrén de érnǚ le.
吕振中 所以弟兄们,我们不是使女的儿女,我们乃是自主妇人的儿女了。
新译本 所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。
现代译 所以,弟兄们,我们并不是女奴的儿女,而是自由的女子所生的。
当代译 弟兄姊妹们,这样看来,我们不是奴婢所生的儿女,还要遵守犹太人的律法,我们乃是那有自主权的原配所生的,可以因着信心蒙上帝悦纳。
思高本 所以,弟兄们,我们不是婢女的子女,而是自由妇人的子女。
文理本 兄弟乎、我侪非婢之子、乃自由者之子也、
修订本 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,而是自由妇人的儿女了。
KJV 英 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
NIV 英 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
加拉太书第四章   第 4 章 

  加 4:1-2> 嗣子就是继承者,何解会与奴仆无异?是人抄圣经抄错了吗? 

  4:1-2 按照当时的习俗,嗣子(承受产业的儿子)在未成年的二十五岁之前,仍须受管于管家和师傅(大多都是被掳的希腊学者,即奴隶)手下,故说与奴仆毫无分别。 

  加 4:3-7> 世俗小学,这个名称好不陌生,与我们的信仰有何关系? 

  4:3-7 世俗小学是指当时犹太教或外邦宗教初级阶段的宗教理论,也就是入门的道理。保罗以奴仆来说明在基督来为我们的罪受死以前,众人都被律法所辖制,以为律法可以使他们得救,不断努力守律法,又不住失败。从前我们是奴仆,如今可成为神的儿女,完全属于祂,跟祂建立密切的关系。因为有基督,我们也再不用惧怕神了,可以坦然无惧地来到祂的面前,知道祂会接纳我们成为祂家里的一员。 

  加 4:4> 时候满足,神就会来,我想等那时候,但又等得很不平安…… 

  4:4 “及至时候满足”,神就差遣耶稣来到这世上为我们的罪而死。犹太人一直盼望弥赛亚的降临,盼了好几百年,但是神的时间却是最完美的。有时我们会怀疑为什么神不应允我们的祈祷,但是我们绝不可以怀疑祂或放弃等候。在最适当的时候,祂便会回覆我们。你是不是正等待着神的时间呢?信靠祂的判断,并且相信祂是以对你的最大的好处为念的。 

  加 4:4-5> 耶稣也只不过是一个人,祂有什么了不起? 

  4:4-5 耶稣基督是由女人所生,祂是一个人;祂生为犹太人,受到神的律法制约,并且完全遵守了。虽然耶稣完全是一个人,却没有罪,因此他是无瑕无疵的祭牲,祂死是为了所有被罪捆绑的人,使我们获得释放,并成为神的儿女。 

  加 4:5-7> 我喜欢称神为阿爸父,你问我晓得这字义多少,这…… 

  4:5-7 根据罗马法律,养子拥有和亲子一样的父业继承权,即使他以前是一个奴隶,他也不是次等的儿子,在身分和继承权上与亲子平等。“阿爸”是亚兰文中对父亲的称呼,基督祈祷时也称天父为“阿爸”(参可 14:36 )。作为神所接纳的儿女,也就是祂的后嗣,我们跟基督一样同享天父的基业,也同享基督的痛苦与荣耀(参罗 8:15-17 )。 

  加 4:13-14> 在患难和困苦中的人,其实也真可怜;论到尽心帮助嘛,我…… 

  4:13-14 当保罗初访加拉太的时候,他正忍受着疾病的折磨。这个世界对人们的痛苦与不幸常常都是漠不关心的。保罗称赞加拉太人没有轻看他,即使他的景况成为他们的试炼。他们的这种关怀就好像耶稣要求我们所做的,去关怀无家可归的、饥饿的、有病的或坐牢的人,就如他们是耶稣本人一样(参太 25:34-40 )。你是拒绝那些在患难或困苦中的人,还是愿意把他们看作耶稣本人一样地照顾他们呢? 

  加 4:15> 从前我信,信得很起劲,是啊,现在嘛…… 

  4:15 你是否经已失去了喜乐?保罗感到加拉太的信徒已经因律法主义而失去了得救的喜乐。律法主义会夺去喜乐,因为( 1 )它使人有罪咎感,而不觉得被爱;( 2 )它使人恼恨自己,而不是谦卑;( 3 )它强调表现,而忽视关系;( 4 )它指出了我们所做不到的地方,却忽略了基督已经为我们所成就的。你若感到罪咎、或是觉得自身不足,就要查一下你所注视的。你是依靠信赖耶稣而活,还是按着别人的要求和期望而活呢? 

  三种偏离基督教的派别 

  加 4:16> 明明知道人的批评,要用心虚心听,只是听罢就满心不是味儿…… 

  4:16 保罗不太受欢迎,因为他责备加拉太人离开对基督起初的信。人性不会有多大的转变,受别人责备时我们也会愤怒填胸。但对给你意见的人,不要一概拒人千里,他们的话里或许有真理。谦卑地接受别人的意见,细心思考,当发现自己的态度或行为需要改变时,切记要一步一步地去做。 

  加 4:17> 世上哪有热心待人,却又想害人的人,保罗这是以小人之心,度君子之腹? 

  4:17 “那些人”是指自认为宗教权威,精于犹太教和基督教的假教师。他们利用信徒希望做得好的心理,赢得不少的追随者。但是,保罗指出他们的错误及自私的动机。假教师通常是道貌岸然也很具说服力,因此我们应当籍着圣经来检验人的言论和行为。 

  加 4:19> 作工犹如生产之苦──为了栽培别人,要搞成这样,我可真怕怕,你的想法是…… 

  4:19 保罗带领了不少人归主,又扶助栽培他们,使他们在灵命方面不断长进至成熟。或许这是他成功地成为属灵父亲的原因之一;他对属灵儿女有着深切的关怀,他把自己为信徒的灵命成长所受的痛苦比作生产之苦。我们也应该像保罗那样深切关怀自己的属灵儿女。当你带领一个人信主后,记住,要支持他,扶助他成长。 

  加 4:21-31> 受与不受律法限制也可以选择?我不会是夏甲吧…… 

  4:21-31 我们都是因着相信基督而得救,并非靠着行为。保罗将那些受律法辖制的人(以受辖制的奴婢夏甲为代表)跟那些不受律法辖制的人(以作主人的撒拉为代表)作了一个对比。夏甲嘲笑撒拉(参创 16:4 ),就好像犹太教士逼迫外邦信徒一样,坚持他们必须遵守律法才能得救。最后撒拉获胜,因为神按着应许,赐给她一个儿子;同样,那些以信来敬拜基督的人,最终也一定会获胜。 

  加 4:24> 保罗用作辩论的方法你可知道?就是…… 

  4:24 保罗解说在撒拉和夏甲身上所发生的,正好比神跟人的关系。他所用的是当时人们和他的对手惯用的辩论方法,正是以其人之道还治其人之身。──《灵修版圣经注释》