旧约 - 诗篇(Psalms)第25章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华啊,我的心仰望你。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒde xīn yǎngwàng nǐ.
吕振中 永恒主阿,我的心仰望的是你。
新译本 大卫的诗。耶和华啊!我的心仰望你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主啊,我向你献上祷告;
当代译 主啊,我向你祷告。
思高本 达味作。上主,我向你把我的心举起,
文理本 耶和华欤、我心向尔、
修订本 耶和华啊,我的心仰望你。
KJV 英 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
NIV 英 To you, O LORD, I lift up my soul;

第2句

和合本 我的 神啊,我素来倚靠你。求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。
拼音版 Wǒde shén a, wǒ sùlái yǐkào nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì. búyào jiào wǒde chóudí xiàng wǒ kuā shēng.
吕振中 我的上帝阿,我倚靠的是你;不要叫我失望哦;不要使我仇敌因胜我而欢跃。
新译本 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧,也不要使我的仇敌胜过我。
现代译 我的上帝啊,我只信靠你。求你不使我失败蒙羞,不让我的仇敌向我夸胜。
当代译 主啊,我信靠你,求你不要叫我蒙羞,不要让我的仇敌胜过我。
思高本 也不要容许我的仇人欢喜。
文理本 我上帝欤、我素赖尔、勿使我蒙羞、勿使我敌奏凯兮、
修订本 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
KJV 英 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
NIV 英 in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.

第3句

和合本 凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
拼音版 Fán denghòu nǐde bì bù xiūkuì. wéiyǒu nà wú gù xíng jiān zhà de, bìyào xiūkuì.
吕振中 凡等候你的总不至于失望;失望的只是行诡诈而失败的人。
新译本 等候你的必不羞愧,但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
现代译 信靠你的人不至於失败;失败的是那些无故背叛你的人。
当代译 凡对上帝有信心的,都必不致因信靠他而蒙羞。那些叛逆诡诈的人必要饱尝羞辱。
思高本 凡期望你的人绝不会蒙羞,唯冒昧失信人才会受辱。
文理本 企望尔者不怀惭、无端行诈者、必抱愧兮、
修订本 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
KJV 英 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
NIV 英 No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse.

第4句

和合本 耶和华啊,求你将你的道指示我,将你的路教训我!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐshì wǒ, jiāng nǐde lù jiàoxun wǒ.
吕振中 永恒主阿,将你的道路指示我,将你的路径教导我。
新译本 耶和华啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路径教导我,
现代译 上主啊,求你指示我你的道路,把你的途径告诉我。
当代译 主啊,求你指引我当走的道路。
思高本 上主,求你使我认识你的法度,并求你教训我履行你的道路。
文理本 耶和华欤、示我以尔道、训我以尔径兮、
修订本 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我!
KJV 英 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
NIV 英 Show me your ways, O LORD, teach me your paths;

第5句

和合本 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神,我终日等候你。
拼音版 Qiú nǐ yǐ nǐde zhēnlǐ yǐndǎo wǒ, jiàoxun wǒ. yīnwei nǐ shì jiù wǒde shén. wǒ zhōng rì denghòu nǐ.
吕振中 凭你的忠信来带领我,教导我;因为只有你是拯救我、的上帝;我终日切候的乃是你。
新译本 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是拯救我的 神;我整天等候的就是你。
现代译 求你教导我走在你的真道上,因为你是拯救我的上帝。我日夜仰望你。
当代译 求你引领我,教导我认识你的真理,因为你是赐我救恩的上帝,我整天仰望你。
思高本 还求你教训我;引我进入真理之路,我终日仰望你,因你是救我的天主。
文理本 以尔真理导我诲我、尔为救我之上帝、我终日企望尔兮、
修订本 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的上帝。 我整日等候你。
KJV 英 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
NIV 英 guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.

第6句

和合本 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn nǐde liánmǐn hé cíaì. yīnwei zhè shì gèn gǔ yǐlái suǒ cháng yǒude.
吕振中 永恒主阿,记起你的怜悯和坚爱哦;因为这是亘古以来就有的。
新译本 耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为它们自古以来就存在。
现代译 上主啊,求你记得你的仁慈,记得远古以来所表现那不变的爱。
当代译 主啊,求你宽恕我年轻时的过犯,用你一贯的怜恤和慈爱来看待我。
思高本 上主,求你忆及的仁慈和恩爱,因为它们由亘古以来就常存在。
文理本 耶和华欤、尔之矜悯慈惠、自古长存、求尔记忆兮、
修订本 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱, 因为这是亘古以来所常有的。
KJV 英 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
NIV 英 Remember, O LORD, your great mercy and love, for they are from of old.

第7句

和合本 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
拼音版 Qiú nǐ búyào jìniàn wǒ yòunián de zuìqiā, hé wǒde guo fàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde ēnhuì, àn nǐde cíaì jìniàn wǒ.
吕振中 我幼年的罪(传统加∶和我的过犯)求你不要记得。我惟独求你按你的坚爱来记起我∶永恒主阿,为了你的恩惠记起我吧!
新译本 求你不要记念我幼年的罪恶和我的过犯;耶和华啊!求你因你的恩惠,按着你的慈爱记念我。
现代译 求你饶恕我幼年所犯的罪过;上主啊,求你因你的恩惠和不变的爱顾念我!
当代译 主啊,求你宽恕我年轻时的过犯,用你一贯的怜恤和慈爱来看待我。
思高本 我青春的罪愆和过犯,求你不要追念;上主,求你纪念我,照你的仁慈和良善。
文理本 耶和华欤、我幼年之愆尤、故犯之罪过、祈勿记忆、依尔仁慈、循尔恩惠、而垂念兮、
修订本 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。
KJV 英 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
NIV 英 Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you are good, O LORD.

第8句

和合本 耶和华是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。
拼音版 Yēhéhuá shì liángshàn zhèngzhí de. suǒyǐ tā bì zhǐshì zuì rén zǒu zhèng lù.
吕振中 永恒主是至善而正直;所以他必指教罪人走正路。
新译本 耶和华是良善和正直的,因此他必指示罪人走正路。
现代译 上主至善、公义;他指示罪人该走的路。
当代译 主是良善正直的,他喜欢指导罪人踏上正路;
思高本 因为上主仁慈又正直,常领迷途者归回正路,
文理本 耶和华乃善乃正、故以道示罪人兮、
修订本 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。
KJV 英 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
NIV 英 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.

第9句

和合本 他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。
拼音版 Tā bì àn gōngping yǐnlǐng qiābēi rén, jiāng tāde dào jiàoxun tāmen.
吕振中 他必带领卑微人行正义;将他的道路教导卑微人(或译∶穷苦人)。
新译本 他必引导谦卑的人行正义,把他的道路教导谦卑的人。
现代译 他引领谦卑的人走正直的路,把自己的旨意教导他们。
当代译 凡虚心转向他的,他都会指示他们公义美好的道路。
思高本 引导谦卑者遵守正义,教导善良者走入正途。
文理本 谦卑之人、必导之以义、诲之以道兮、
修订本 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。
KJV 英 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
NIV 英 He guides the humble in what is right and teaches them his way.

第10句

和合本 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。
拼音版 Fán zūnshǒu tāde yuē hé tā fǎdù de rén, Yēhéhuá dōu yǐ cíaì chéngshí dāi tā.
吕振中 对恪守他的约和他法度的人、永恒主所行的全是坚爱和忠信。
新译本 遵守耶和华的约和法度的人,耶和华都以慈爱和信实待他们。
现代译 他用信实不变的爱带领所有遵守他的约和命令的人。
当代译 主的约和法度是慈爱和信实的。
思高本 对待持守上主的盟约和诫命的人,上主的一切行径常是慈爱和忠诚。
文理本 于守约遵法者、耶和华所行、皆仁慈诚实兮、
修订本 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。
KJV 英 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
NIV 英 All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant.

第11句

和合本 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde míng shèmiǎn wǒde zuì, yīnwei wǒde zuì zhòng dà.
吕振中 永恒主阿,为你名的缘故赦免我的罪愆哦,因为我的罪很大。
新译本 耶和华啊!因你名的缘故,求你赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。
现代译 上主啊,求你照你的应许赦免我的罪,因为我罪孽深重。
当代译 主啊,我的罪过是那麽多,求你为着自己尊名的缘故赦免我。
思高本 上主,为了你圣名的缘故,求你赦免我重大的愆尤。
文理本 耶和华欤、我罪重大、因尔名而赦宥兮、
修订本 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。
KJV 英 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
NIV 英 For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great.

第12句

和合本 谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。
拼音版 Shuí jìngwèi Yēhéhuá, Yēhéhuá bì zhǐshì tā dāng xuǎnzé de dàolù.
吕振中 谁是敬畏永恒主的人?永恒主就将他当选择的路指教他。
新译本 谁是那敬畏耶和华的人?耶和华必指示他应选择的道路。
现代译 凡敬畏上主的人上主会指示他该走的路。
当代译 谁是敬畏主的人呢?主必指示他当走的路。
思高本 不论是谁,只要他敬畏上主,上主必指示他应选的道路,
文理本 寅畏耶和华者谁乎、于其所选之途、必蒙训示兮、
修订本 谁敬畏耶和华, 耶和华必教导他当选择的道路。
KJV 英 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
NIV 英 Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him.

第13句

和合本 他必安然居住,他的后裔必承受地土。
拼音版 Tā bì ānrán jūzhù. tāde hòuyì bì chéngshòu dì tǔ.
吕振中 他本身必长享福乐;他的后裔必拥有地土。
新译本 他必安享福乐,他的后裔要承受地土。
现代译 他们将享受福乐;他们的子孙将安居在这片土地上。
当代译 他必活在主所赐的福中,他的后代也必会承受土地。
思高本 他的心灵必要安享幸福,他的後裔必能继承领土。
文理本 居心绥安、子孙得土兮、
修订本 他要安然居住, 他的后裔必承受土地。
KJV 英 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
NIV 英 He will spend his days in prosperity, and his descendants will inherit the land.

第14句

和合本 耶和华与敬畏他的人亲密,他必将自己的约指示他们。
拼音版 Yēhéhuá yǔ jìngwèi tāde rén qīn mì. tā bìjiāng zìjǐ de yuē zhǐshì tāmen.
吕振中 永恒主跟敬畏他的人亲密;他使他们认识他的约。
新译本 耶和华把心意向敬畏他的人显示,又使他们认识他的约。
现代译 上主跟敬畏他的人做朋友,把自己的约指示他们。
当代译 只有敬畏上帝的人,才能与他为友,他必把自己的约向他们显明。
思高本 上主亲近敬畏自己的人民,也使他们认识自己的誓盟。
文理本 耶和华与畏己名者相亲、必示以其约兮、
修订本 耶和华与敬畏他的人亲密, 他要将自己的约指示他们。
KJV 英 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
NIV 英 The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.

第15句

和合本 我的眼目时常仰望耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。
拼音版 Wǒde yǎnmù shícháng yǎngwàng Yēhéhuá. yīnwei tā bìjiāng wǒde jiǎo cóng wǎng lǐ lā chūlai.
吕振中 我的眼不断地望着永恒主,因为他才能将我的脚拔出网罗。
新译本 我的眼睛时常仰望耶和华,因为他必使我的脚脱离网罗。
现代译 我时刻仰望上主;他救我脱离险境。
当代译 我的眼睛不断仰望主,惟有他才能拯救我。
思高本 我的眼睛不断地向上主瞻仰,因为他使我的双脚脱离罗网。
文理本 我目恒望耶和华、必脱我足于网罗兮、
修订本 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。
KJV 英 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
NIV 英 My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare.

第16句

和合本 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。
拼音版 Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánxù wǒ, yīnwei wǒ shì gū dú kùnkǔ.
吕振中 求你转脸顾着我,恩待我;因为我、孤独困苦。
新译本 求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。
现代译 上主啊,求你回头看顾我,怜悯我,因为我孤苦软弱。
当代译 主啊,我孤零困苦,求你怜恤我。
思高本 求你回顾,求你怜悯,因为我是孤苦伶仃。
文理本 予茕独困苦、求尔转向我、而施矜恤兮、
修订本 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
KJV 英 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
NIV 英 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.

第17句

和合本 我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患。
拼音版 Wǒ xīnli de chóukǔ shén duō. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde huòhuàn.
吕振中 我的心困窘、求你放宽,我的窘迫、求你救我脱出。
新译本 我心中的愁苦增多,求你使我从痛苦中得释放。
现代译 求你除掉我一切的忧虑,救我脱离一切的祸患。
当代译 我心中的愁苦愈来愈重,求你使我得到解脱。
思高本 求你减轻我心的苦难,救拔我脱离我的忧患;
文理本 我心多忧、求尔拯我于急难兮、
修订本 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
KJV 英 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
NIV 英 The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish.

第18句

和合本 求你看顾我的困苦、我的艰难,赦免我一切的罪。
拼音版 Qiú nǐ kàn gù wǒde kùnkǔ, wǒde jiān nán, shèmiǎn wǒ yīqiè de zuì.
吕振中 看我的困苦和艰难,赦免我一切的罪。
新译本 求你看看我的困苦和艰难,赦免我的一切罪恶。
现代译 求你关心我的痛苦患难,饶恕我的罪过。
当代译 求你顾念我的忧伤,体恤我的痛苦,赦免我的罪恶。
思高本 垂视我的劳苦和可怜,赦免我犯的一切罪愆。
文理本 垂顾我苦劳、赦宥我罪戾兮、
修订本 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
KJV 英 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
NIV 英 Look upon my affliction and my distress and take away all my sins.

第19句

和合本 求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。
拼音版 Qiú nǐ chákàn wǒde chóudí, yīnwei tāmen rén duō. bìngqie tòng tòng de hèn wǒ.
吕振中 看我的仇敌多么多,看他们以多暴烈的怨恨来恨恶我。
新译本 求你看看我的仇敌,因为他们人数众多,他们深深痛恨我。
现代译 你看,我有那麽多仇敌;他们那麽憎恨我!
当代译 我的仇敌众多,他们都痛恨我!
思高本 请看我的仇敌如何众多,他们都凶狠地痛恨着我。
文理本 鉴我仇敌、以其众多、痛心衔憾兮、
修订本 求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。
KJV 英 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
NIV 英 See how my enemies have increased and how fiercely they hate me!

第20句

和合本 求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。
拼音版 Qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, dājiù wǒ, shǐ wǒ bù zhì xiūkuì, yīnwei wǒ tóukào nǐ.
吕振中 求你保护我的性命,援救我,不要叫我失望,因为我避难于你里面。
新译本 求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。
现代译 求你保护我,拯救我;求你不使我失败,因为我寻求你的庇护。
当代译 求你救我脱离他们,把我的性命从他们的权势中解救出来,因为我投靠你。
思高本 求你保我的生命,向我施救,别叫我因投奔你而蒙受羞辱。
文理本 祈保我命、而施救援、我惟托庇于尔、勿使我怀惭兮、
修订本 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。
KJV 英 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
NIV 英 Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you.

第21句

和合本 愿纯全正直保守我,因为我等候你。
拼音版 Yuàn chún quán zhèngzhí bǎoshǒu wǒ, yīnwei wǒ denghòu nǐ.
吕振中 愿纯全正直守护着我,因为我切候着你。
新译本 愿纯全和正直保护我,因为我等候你。
现代译 愿我的诚实和正直保全我,因为我仰望你。
当代译 求你以诚实和正义护卫我,因为我期待你的保护,求你在困境中救赎以色列。
思高本 愿清白和正直护卫我!上主,因我唯有仰望你。
文理本 愿以纯良正直卫我、以我望尔兮、
修订本 愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。
KJV 英 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
NIV 英 May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you.

第22句

和合本 神啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。
拼音版 Shén a, qiú nǐ jiùshú Yǐsèliè tuōlí tā yīqiè de chóukǔ.
吕振中 上帝阿,赎救以色列脱离他一切的困窘哦!
新译本 神啊!求你救赎以色列,救他脱离一切困苦。
现代译 上帝啊,求你拯救以色列!求你使他们脱离一切祸患!
当代译 求你以诚实和正义护卫我,因为我期待你的保护,求你在困境中救赎以色列。
思高本 天主,求你拯救以色列,使他脱离一切的祸灾。
文理本 上帝欤、救赎以色列、出其诸难兮、
修订本 上帝啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。
KJV 英 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
NIV 英 Redeem Israel, O God, from all their troubles!
诗篇第廿五篇   第 25 篇 

  诗 25:2> 诗篇中讲到敌人的地方不少,是大卫对神没信心,要提醒神保护自己,还是有别的考虑? 

  25:2 总共有七十二篇诗歌,几乎占全书一半的篇幅都是在讲敌人。敌人不仅是那些反对我们的人,而且也是反对神的生活方式的人。我们可将金钱、成功、特权和情欲的诱惑视为敌人,而我们最大的敌人是撒但。大卫求神保守他免被敌人攻克,因为他们反对神的主张。大卫担心如果他的敌人成功了,许多人会认为为神而活毫无益处。大卫没有怀疑自己的信心,他知道神终将得胜。他只是不愿让敌人的一时得胜,成为别人信心道路上的绊脚石。 

  诗 25:4> 大卫寻求神的引导,心诚意真;但是要明白何谓神的引导,真不容易…… 

  25:4 大卫表达了寻求神引导他的愿望。我们如何得到神的引导呢?首先,我们要让神来引导,并且明白神主要用自己的话语──圣经引导我们。诗篇第 119 篇告诉我们,在神的话语中有无穷无尽的智慧。经常读和学习,我们便有智慧接受神在我们生活中的引导。我们受试探向神求问的是答案,但大卫向神求的却是引导。我们愿意寻求神,就要学习神的话语,顺服神的命令。这样我们就会得到神具体的引导。 

  诗 25:8-11> 生在城市,目下尽是诱惑,似在引领人走向不同方向,什么才是正路? 

  25:8-11 我们今天遭到了应接不暇的诱惑,仅电视广告就在我们面前摆下了上百种的选择。还有来自政党、教派、假宗教,和数不尽的群体的吸引。无数的组织,包括基督教组织在内,都在动员我们支持某一个主张。除了这些,我们还要关心自己的工作、金钱、家庭和社会,于是我们对向我们指出正路的人也毫无信心。如果你发现自己被拉向几个方向的时候,请记住:神向谦卑的人指引祂的道路。 

  诗 25:12> 敬且畏的心!我看我的心,对神是敬?是畏? 

  25:12 敬畏神,就是认识神是圣洁、至高无上、公义、纯洁和全智全能的。我们正确认识了神,就更清楚地认识了自己是有罪、软弱、脆弱和需要帮助的。我们认识了神是谁和自己是谁,就会谦卑地拜倒在神的脚下。只有到了那个时候,神才向我们显示如何选择神的道路。 

  诗 25:14> 总想与神更亲近一点,但──该怎么办? 

  25:14 “神与敬畏他的人亲密”。神亲近那些敬畏神、以神为最高荣耀的人,并与他们永远为友。还有什么关系可以同与创造主作朋友相比呢?神同你永久的友谊将随着你对神的敬畏而增长。 

  诗 25:16-17> 孤独、愁苦古时已有,且今天还萦绕不息,还有出路吗?在── 

  25:16-17 生活中的问题是否总是显得越来越糟呢?惟有神能倒转这“旋涡”。神能解决我们的困难,并将我们的困难变成光荣的胜利。但有一个必要的要求,就是我们必须像大卫一样喊出来:“求你转向我,怜悯我。”你情愿这样做,神就将最糟的变成最好的。神已经作好了准备,下一步就看你了。 

  诗 25:21> 承托我行走在神心意中的力量是── 

  25:21 我们如果需要两种力量在人生道路上保守我们的话,那就是“纯全”和“正直”。诗人求神保守他的每一步的就是这两样。正直使我们了解神的要求并努力去实现。纯全就是做到我们对自己的定位,它能保守我们不在口称正直的同时,却在似乎不认识神的境况中生活。正直的人说:“这是牧羊人的路”,纯全的人说:“我将始终走在上面。”

  ──《灵修版圣经注释》