第1句
和合本 | (大卫的诗。)耶和华啊,我的心仰望你。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒde xīn yǎngwàng nǐ. |
吕振中 | 永恒主阿,我的心仰望的是你。 |
新译本 | 大卫的诗。耶和华啊!我的心仰望你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上主啊,我向你献上祷告; |
当代译 | 主啊,我向你祷告。 |
思高本 | 达味作。上主,我向你把我的心举起, |
文理本 | 耶和华欤、我心向尔、 |
修订本 | 耶和华啊,我的心仰望你。 |
KJV 英 | Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. |
NIV 英 | To you, O LORD, I lift up my soul; |
第2句
和合本 | 我的 神啊,我素来倚靠你。求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén a, wǒ sùlái yǐkào nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì. búyào jiào wǒde chóudí xiàng wǒ kuā shēng. |
吕振中 | 我的上帝阿,我倚靠的是你;不要叫我失望哦;不要使我仇敌因胜我而欢跃。 |
新译本 | 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧,也不要使我的仇敌胜过我。 |
现代译 | 我的上帝啊,我只信靠你。求你不使我失败蒙羞,不让我的仇敌向我夸胜。 |
当代译 | 主啊,我信靠你,求你不要叫我蒙羞,不要让我的仇敌胜过我。 |
思高本 | 也不要容许我的仇人欢喜。 |
文理本 | 我上帝欤、我素赖尔、勿使我蒙羞、勿使我敌奏凯兮、 |
修订本 | 我的上帝啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。 |
KJV 英 | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
NIV 英 | in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me. |
第3句
和合本 | 凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的必要羞愧。 |
---|---|
拼音版 | Fán denghòu nǐde bì bù xiūkuì. wéiyǒu nà wú gù xíng jiān zhà de, bìyào xiūkuì. |
吕振中 | 凡等候你的总不至于失望;失望的只是行诡诈而失败的人。 |
新译本 | 等候你的必不羞愧,但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。 |
现代译 | 信靠你的人不至於失败;失败的是那些无故背叛你的人。 |
当代译 | 凡对上帝有信心的,都必不致因信靠他而蒙羞。那些叛逆诡诈的人必要饱尝羞辱。 |
思高本 | 凡期望你的人绝不会蒙羞,唯冒昧失信人才会受辱。 |
文理本 | 企望尔者不怀惭、无端行诈者、必抱愧兮、 |
修订本 | 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。 |
KJV 英 | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. |
NIV 英 | No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse. |
第4句
和合本 | 耶和华啊,求你将你的道指示我,将你的路教训我! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐshì wǒ, jiāng nǐde lù jiàoxun wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,将你的道路指示我,将你的路径教导我。 |
新译本 | 耶和华啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路径教导我, |
现代译 | 上主啊,求你指示我你的道路,把你的途径告诉我。 |
当代译 | 主啊,求你指引我当走的道路。 |
思高本 | 上主,求你使我认识你的法度,并求你教训我履行你的道路。 |
文理本 | 耶和华欤、示我以尔道、训我以尔径兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路指教我! |
KJV 英 | Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. |
NIV 英 | Show me your ways, O LORD, teach me your paths; |
第5句
和合本 | 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神,我终日等候你。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ yǐ nǐde zhēnlǐ yǐndǎo wǒ, jiàoxun wǒ. yīnwei nǐ shì jiù wǒde shén. wǒ zhōng rì denghòu nǐ. |
吕振中 | 凭你的忠信来带领我,教导我;因为只有你是拯救我、的上帝;我终日切候的乃是你。 |
新译本 | 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是拯救我的 神;我整天等候的就是你。 |
现代译 | 求你教导我走在你的真道上,因为你是拯救我的上帝。我日夜仰望你。 |
当代译 | 求你引领我,教导我认识你的真理,因为你是赐我救恩的上帝,我整天仰望你。 |
思高本 | 还求你教训我;引我进入真理之路,我终日仰望你,因你是救我的天主。 |
文理本 | 以尔真理导我诲我、尔为救我之上帝、我终日企望尔兮、 |
修订本 | 求你指教我,引导我进入你的真理, 因为你是救我的上帝。 我整日等候你。 |
KJV 英 | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
NIV 英 | guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long. |
第6句
和合本 | 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn nǐde liánmǐn hé cíaì. yīnwei zhè shì gèn gǔ yǐlái suǒ cháng yǒude. |
吕振中 | 永恒主阿,记起你的怜悯和坚爱哦;因为这是亘古以来就有的。 |
新译本 | 耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为它们自古以来就存在。 |
现代译 | 上主啊,求你记得你的仁慈,记得远古以来所表现那不变的爱。 |
当代译 | 主啊,求你宽恕我年轻时的过犯,用你一贯的怜恤和慈爱来看待我。 |
思高本 | 上主,求你忆及的仁慈和恩爱,因为它们由亘古以来就常存在。 |
文理本 | 耶和华欤、尔之矜悯慈惠、自古长存、求尔记忆兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱, 因为这是亘古以来所常有的。 |
KJV 英 | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. |
NIV 英 | Remember, O LORD, your great mercy and love, for they are from of old. |
第7句
和合本 | 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ búyào jìniàn wǒ yòunián de zuìqiā, hé wǒde guo fàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde ēnhuì, àn nǐde cíaì jìniàn wǒ. |
吕振中 | 我幼年的罪(传统加∶和我的过犯)求你不要记得。我惟独求你按你的坚爱来记起我∶永恒主阿,为了你的恩惠记起我吧! |
新译本 | 求你不要记念我幼年的罪恶和我的过犯;耶和华啊!求你因你的恩惠,按着你的慈爱记念我。 |
现代译 | 求你饶恕我幼年所犯的罪过;上主啊,求你因你的恩惠和不变的爱顾念我! |
当代译 | 主啊,求你宽恕我年轻时的过犯,用你一贯的怜恤和慈爱来看待我。 |
思高本 | 我青春的罪愆和过犯,求你不要追念;上主,求你纪念我,照你的仁慈和良善。 |
文理本 | 耶和华欤、我幼年之愆尤、故犯之罪过、祈勿记忆、依尔仁慈、循尔恩惠、而垂念兮、 |
修订本 | 求你不要记得我幼年的罪愆和我的过犯; 耶和华啊,求你因你的良善,按你的慈爱记念我。 |
KJV 英 | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. |
NIV 英 | Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you are good, O LORD. |
第8句
和合本 | 耶和华是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì liángshàn zhèngzhí de. suǒyǐ tā bì zhǐshì zuì rén zǒu zhèng lù. |
吕振中 | 永恒主是至善而正直;所以他必指教罪人走正路。 |
新译本 | 耶和华是良善和正直的,因此他必指示罪人走正路。 |
现代译 | 上主至善、公义;他指示罪人该走的路。 |
当代译 | 主是良善正直的,他喜欢指导罪人踏上正路; |
思高本 | 因为上主仁慈又正直,常领迷途者归回正路, |
文理本 | 耶和华乃善乃正、故以道示罪人兮、 |
修订本 | 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。 |
KJV 英 | Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. |
NIV 英 | Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways. |
第9句
和合本 | 他必按公平引领谦卑人,将他的道教训他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì àn gōngping yǐnlǐng qiābēi rén, jiāng tāde dào jiàoxun tāmen. |
吕振中 | 他必带领卑微人行正义;将他的道路教导卑微人(或译∶穷苦人)。 |
新译本 | 他必引导谦卑的人行正义,把他的道路教导谦卑的人。 |
现代译 | 他引领谦卑的人走正直的路,把自己的旨意教导他们。 |
当代译 | 凡虚心转向他的,他都会指示他们公义美好的道路。 |
思高本 | 引导谦卑者遵守正义,教导善良者走入正途。 |
文理本 | 谦卑之人、必导之以义、诲之以道兮、 |
修订本 | 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。 |
KJV 英 | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. |
NIV 英 | He guides the humble in what is right and teaches them his way. |
第10句
和合本 | 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。 |
---|---|
拼音版 | Fán zūnshǒu tāde yuē hé tā fǎdù de rén, Yēhéhuá dōu yǐ cíaì chéngshí dāi tā. |
吕振中 | 对恪守他的约和他法度的人、永恒主所行的全是坚爱和忠信。 |
新译本 | 遵守耶和华的约和法度的人,耶和华都以慈爱和信实待他们。 |
现代译 | 他用信实不变的爱带领所有遵守他的约和命令的人。 |
当代译 | 主的约和法度是慈爱和信实的。 |
思高本 | 对待持守上主的盟约和诫命的人,上主的一切行径常是慈爱和忠诚。 |
文理本 | 于守约遵法者、耶和华所行、皆仁慈诚实兮、 |
修订本 | 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。 |
KJV 英 | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
NIV 英 | All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant. |
第11句
和合本 | 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ yīn nǐde míng shèmiǎn wǒde zuì, yīnwei wǒde zuì zhòng dà. |
吕振中 | 永恒主阿,为你名的缘故赦免我的罪愆哦,因为我的罪很大。 |
新译本 | 耶和华啊!因你名的缘故,求你赦免我的罪孽,因为我的罪孽重大。 |
现代译 | 上主啊,求你照你的应许赦免我的罪,因为我罪孽深重。 |
当代译 | 主啊,我的罪过是那麽多,求你为着自己尊名的缘故赦免我。 |
思高本 | 上主,为了你圣名的缘故,求你赦免我重大的愆尤。 |
文理本 | 耶和华欤、我罪重大、因尔名而赦宥兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。 |
KJV 英 | For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. |
NIV 英 | For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great. |
第12句
和合本 | 谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。 |
---|---|
拼音版 | Shuí jìngwèi Yēhéhuá, Yēhéhuá bì zhǐshì tā dāng xuǎnzé de dàolù. |
吕振中 | 谁是敬畏永恒主的人?永恒主就将他当选择的路指教他。 |
新译本 | 谁是那敬畏耶和华的人?耶和华必指示他应选择的道路。 |
现代译 | 凡敬畏上主的人上主会指示他该走的路。 |
当代译 | 谁是敬畏主的人呢?主必指示他当走的路。 |
思高本 | 不论是谁,只要他敬畏上主,上主必指示他应选的道路, |
文理本 | 寅畏耶和华者谁乎、于其所选之途、必蒙训示兮、 |
修订本 | 谁敬畏耶和华, 耶和华必教导他当选择的道路。 |
KJV 英 | What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. |
NIV 英 | Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him. |
第13句
和合本 | 他必安然居住,他的后裔必承受地土。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì ānrán jūzhù. tāde hòuyì bì chéngshòu dì tǔ. |
吕振中 | 他本身必长享福乐;他的后裔必拥有地土。 |
新译本 | 他必安享福乐,他的后裔要承受地土。 |
现代译 | 他们将享受福乐;他们的子孙将安居在这片土地上。 |
当代译 | 他必活在主所赐的福中,他的后代也必会承受土地。 |
思高本 | 他的心灵必要安享幸福,他的後裔必能继承领土。 |
文理本 | 居心绥安、子孙得土兮、 |
修订本 | 他要安然居住, 他的后裔必承受土地。 |
KJV 英 | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. |
NIV 英 | He will spend his days in prosperity, and his descendants will inherit the land. |
第14句
和合本 | 耶和华与敬畏他的人亲密,他必将自己的约指示他们。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǔ jìngwèi tāde rén qīn mì. tā bìjiāng zìjǐ de yuē zhǐshì tāmen. |
吕振中 | 永恒主跟敬畏他的人亲密;他使他们认识他的约。 |
新译本 | 耶和华把心意向敬畏他的人显示,又使他们认识他的约。 |
现代译 | 上主跟敬畏他的人做朋友,把自己的约指示他们。 |
当代译 | 只有敬畏上帝的人,才能与他为友,他必把自己的约向他们显明。 |
思高本 | 上主亲近敬畏自己的人民,也使他们认识自己的誓盟。 |
文理本 | 耶和华与畏己名者相亲、必示以其约兮、 |
修订本 | 耶和华与敬畏他的人亲密, 他要将自己的约指示他们。 |
KJV 英 | The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
NIV 英 | The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them. |
第15句
和合本 | 我的眼目时常仰望耶和华,因为他必将我的脚从网里拉出来。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde yǎnmù shícháng yǎngwàng Yēhéhuá. yīnwei tā bìjiāng wǒde jiǎo cóng wǎng lǐ lā chūlai. |
吕振中 | 我的眼不断地望着永恒主,因为他才能将我的脚拔出网罗。 |
新译本 | 我的眼睛时常仰望耶和华,因为他必使我的脚脱离网罗。 |
现代译 | 我时刻仰望上主;他救我脱离险境。 |
当代译 | 我的眼睛不断仰望主,惟有他才能拯救我。 |
思高本 | 我的眼睛不断地向上主瞻仰,因为他使我的双脚脱离罗网。 |
文理本 | 我目恒望耶和华、必脱我足于网罗兮、 |
修订本 | 我的眼目时常仰望耶和华, 因他必将我的脚从网里拉出来。 |
KJV 英 | Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
NIV 英 | My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare. |
第16句
和合本 | 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánxù wǒ, yīnwei wǒ shì gū dú kùnkǔ. |
吕振中 | 求你转脸顾着我,恩待我;因为我、孤独困苦。 |
新译本 | 求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。 |
现代译 | 上主啊,求你回头看顾我,怜悯我,因为我孤苦软弱。 |
当代译 | 主啊,我孤零困苦,求你怜恤我。 |
思高本 | 求你回顾,求你怜悯,因为我是孤苦伶仃。 |
文理本 | 予茕独困苦、求尔转向我、而施矜恤兮、 |
修订本 | 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。 |
KJV 英 | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. |
NIV 英 | Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted. |
第17句
和合本 | 我心里的愁苦甚多,求你救我脱离我的祸患。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli de chóukǔ shén duō. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde huòhuàn. |
吕振中 | 我的心困窘、求你放宽,我的窘迫、求你救我脱出。 |
新译本 | 我心中的愁苦增多,求你使我从痛苦中得释放。 |
现代译 | 求你除掉我一切的忧虑,救我脱离一切的祸患。 |
当代译 | 我心中的愁苦愈来愈重,求你使我得到解脱。 |
思高本 | 求你减轻我心的苦难,救拔我脱离我的忧患; |
文理本 | 我心多忧、求尔拯我于急难兮、 |
修订本 | 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。 |
KJV 英 | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. |
NIV 英 | The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish. |
第18句
和合本 | 求你看顾我的困苦、我的艰难,赦免我一切的罪。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ kàn gù wǒde kùnkǔ, wǒde jiān nán, shèmiǎn wǒ yīqiè de zuì. |
吕振中 | 看我的困苦和艰难,赦免我一切的罪。 |
新译本 | 求你看看我的困苦和艰难,赦免我的一切罪恶。 |
现代译 | 求你关心我的痛苦患难,饶恕我的罪过。 |
当代译 | 求你顾念我的忧伤,体恤我的痛苦,赦免我的罪恶。 |
思高本 | 垂视我的劳苦和可怜,赦免我犯的一切罪愆。 |
文理本 | 垂顾我苦劳、赦宥我罪戾兮、 |
修订本 | 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。 |
KJV 英 | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
NIV 英 | Look upon my affliction and my distress and take away all my sins. |
第19句
和合本 | 求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ chákàn wǒde chóudí, yīnwei tāmen rén duō. bìngqie tòng tòng de hèn wǒ. |
吕振中 | 看我的仇敌多么多,看他们以多暴烈的怨恨来恨恶我。 |
新译本 | 求你看看我的仇敌,因为他们人数众多,他们深深痛恨我。 |
现代译 | 你看,我有那麽多仇敌;他们那麽憎恨我! |
当代译 | 我的仇敌众多,他们都痛恨我! |
思高本 | 请看我的仇敌如何众多,他们都凶狠地痛恨着我。 |
文理本 | 鉴我仇敌、以其众多、痛心衔憾兮、 |
修订本 | 求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。 |
KJV 英 | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. |
NIV 英 | See how my enemies have increased and how fiercely they hate me! |
第20句
和合本 | 求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, dājiù wǒ, shǐ wǒ bù zhì xiūkuì, yīnwei wǒ tóukào nǐ. |
吕振中 | 求你保护我的性命,援救我,不要叫我失望,因为我避难于你里面。 |
新译本 | 求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。 |
现代译 | 求你保护我,拯救我;求你不使我失败,因为我寻求你的庇护。 |
当代译 | 求你救我脱离他们,把我的性命从他们的权势中解救出来,因为我投靠你。 |
思高本 | 求你保我的生命,向我施救,别叫我因投奔你而蒙受羞辱。 |
文理本 | 祈保我命、而施救援、我惟托庇于尔、勿使我怀惭兮、 |
修订本 | 求你保护我的性命,搭救我, 使我不致羞愧,因为我投靠你。 |
KJV 英 | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. |
NIV 英 | Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you. |
第21句
和合本 | 愿纯全正直保守我,因为我等候你。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn chún quán zhèngzhí bǎoshǒu wǒ, yīnwei wǒ denghòu nǐ. |
吕振中 | 愿纯全正直守护着我,因为我切候着你。 |
新译本 | 愿纯全和正直保护我,因为我等候你。 |
现代译 | 愿我的诚实和正直保全我,因为我仰望你。 |
当代译 | 求你以诚实和正义护卫我,因为我期待你的保护,求你在困境中救赎以色列。 |
思高本 | 愿清白和正直护卫我!上主,因我唯有仰望你。 |
文理本 | 愿以纯良正直卫我、以我望尔兮、 |
修订本 | 愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。 |
KJV 英 | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. |
NIV 英 | May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you. |
第22句
和合本 | 神啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, qiú nǐ jiùshú Yǐsèliè tuōlí tā yīqiè de chóukǔ. |
吕振中 | 上帝阿,赎救以色列脱离他一切的困窘哦! |
新译本 | 神啊!求你救赎以色列,救他脱离一切困苦。 |
现代译 | 上帝啊,求你拯救以色列!求你使他们脱离一切祸患! |
当代译 | 求你以诚实和正义护卫我,因为我期待你的保护,求你在困境中救赎以色列。 |
思高本 | 天主,求你拯救以色列,使他脱离一切的祸灾。 |
文理本 | 上帝欤、救赎以色列、出其诸难兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你救赎以色列脱离他一切的愁苦。 |
KJV 英 | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
NIV 英 | Redeem Israel, O God, from all their troubles! |