第1句
和合本 | (大卫的诗。)耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全,我又倚靠耶和华并不摇动。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān, yīn wǒ xiàng lái xíngshì chún quán, wǒ yòu yǐkào Yēhéhuá bìng bù yáodòng. |
吕振中 | 永恒主阿,求你证显我理直,因为我总依全而行;我又倚靠永恒主,并不游移摇动。 |
新译本 | 大卫的诗。耶和华啊!求你为我伸冤,因为我向来行事正直;我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上主啊,求你宣判我无罪,因为我行为正直,完全信靠你。 |
当代译 | 主啊,求你为我伸冤,因为我尽力遵行你的律法,毫不动摇地信靠你。 |
思高本 | 我曾毫不犹豫地全心依赖了上主。 |
文理本 | 耶和华欤、我行纯正、为我折中兮、我赖耶和华、不至动摇兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你为我伸冤, 因我向来行事纯正; 我倚靠耶和华,必不动摇。 |
KJV 英 | Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
NIV 英 | Vindicate me, O LORD, for I have led a blameless life; I have trusted in the LORD without wavering. |
第2句
和合本 | 耶和华啊,求你察看我,试验我,熬炼我的肺腑心肠; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ chákàn wǒ, shìyàn wǒ, aó liàn wǒde feì fǔ xīncháng. |
吕振中 | 永恒主阿,检察我,试验我,熬炼我的心肠(原文∶肾)、我的心思。 |
新译本 | 耶和华啊!求你试验我,鉴察我,熬炼我的肺腑心肠。 |
现代译 | 上主啊,求你鉴察我,考验我;求你审察我的心思意念。 |
当代译 | 主啊,求你仔细审察我、考验我,察看我的心思。 |
思高本 | 上主,你尽管对我试验,对我查考,你尽管对我的五内和心脏探讨; |
文理本 | 耶和华欤、察我验我、锻链我心怀兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你察看我,考验我, 熬炼我的肺腑心肠。 |
KJV 英 | Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
NIV 英 | Test me, O LORD, and try me, examine my heart and my mind; |
第3句
和合本 | 因为你的慈爱常在我眼前,我也按你的真理而行。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐde cíaì cháng zaì wǒ yǎnqián. wǒ ye àn nǐde zhēnlǐ ér xíng. |
吕振中 | 因为你坚固之爱常在我眼前,我是凭你的忠信出入往来的。 |
新译本 | 因为你的慈爱常在我的眼前,我行事为人都按着你的真理。 |
现代译 | 你不变的爱引导我;你的信实始终带领我〔或译:我始终对忠心〕。 |
当代译 | 我眼中只有你的慈爱,我行走在你的路上。 |
思高本 | 原来你的受常摆在我眼前,我常遵照你的真理行走盘桓。 |
文理本 | 我目睹尔慈惠、遵行尔真理兮、 |
修订本 | 因为你的慈爱常在我眼前, 我也按你的真理而行。 |
KJV 英 | For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
NIV 英 | for your love is ever before me, and I walk continually in your truth. |
第4句
和合本 | 我没有和虚谎人同坐,也不与瞒哄人的同群; |
---|---|
拼音版 | Wǒ méiyǒu hé xū huǎng rén tóng zuò. ye bù yǔ mán hǒng rén tóng qún. |
吕振中 | 我没有和虚谎人同坐,也不跟伪装掩饰的人来往; |
新译本 | 我决不与奸诈的人同坐,也不和虚伪的人来往。 |
现代译 | 我不跟虚伪的人来往,也不跟伪善者同夥。 |
当代译 | 我没有跟虚伪的人为伍,也不与虚妄的人同坐。 |
思高本 | 我决不与虚伪的人同坐,也决不与欺诈的人合作; |
文理本 | 未与虚妄者同坐、不与诈伪者同群兮、 |
修订本 | 我未曾与虚妄的人同坐, 也不与伪善的人来往。 |
KJV 英 | I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
NIV 英 | I do not sit with deceitful men, nor do I consort with hypocrites; |
第5句
和合本 | 我恨恶恶人的会,必不与恶人同坐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hèn è è rén de huì, bì bù yǔ è rén tóng zuò. |
吕振中 | 我恨恶作坏事者的集团,我不和恶人同坐。 |
新译本 | 我恨恶恶人的聚会,也不与作恶的同坐。 |
现代译 | 我厌恶跟罪人为伍,也远离邪恶的人。 |
当代译 | 我恨恶恶人,不愿与恶人勾结。 |
思高本 | 我常痛恨败类的集会,我也决不与恶人同席。 |
文理本 | 恶党是恶、不与恶人同坐兮、 |
修订本 | 我痛恨恶人的集会, 必不与恶人同坐。 |
KJV 英 | I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
NIV 英 | I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked. |
第6句
和合本 | 耶和华啊,我要洗手表明无辜,才环绕你的祭坛; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ yào xǐ shǒu biǎomíng wúgū, cái huánrǎo nǐde jìtán. |
吕振中 | 永恒主阿,我要洗手表明无辜,才来绕行你的祭坛, |
新译本 | 耶和华啊!我要洗手表明无辜,才来绕着你的祭坛行走; |
现代译 | 上主啊,我洗手表示无辜,并且绕行祭坛的周围敬拜你。 |
当代译 | 我洗手证明自己的清白,我要走到你的坛前, |
思高本 | 上主我要洗手表明无罪,我要走在你的祭坛周围, |
文理本 | 耶和华欤、我将盥手、以表无辜、环于尔坛兮、 |
修订本 | 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛; |
KJV 英 | I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
NIV 英 | I wash my hands in innocence, and go about your altar, O LORD, |
第7句
和合本 | 我好发称谢的声音,也要述说你一切奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hǎo fā chēngxiè de shēngyīn. ye yào shùshuō nǐ yīqiè qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 好用称谢的声音来播扬,来叙说你一切奇妙的作为。 |
新译本 | 好使我发出称谢的声音,述说你一切奇妙的作为。 |
现代译 | 我唱感谢的诗歌,述说你一切奇妙的作为。 |
当代译 | 唱感恩的诗歌,述说你奇妙的作为。 |
思高本 | 为能高声向你称扬赞颂,传述你的一切奇妙化工。 |
文理本 | 扬声称谢、述尔奇妙之行兮、 |
修订本 | 我好发出称谢的声音, 述说你一切奇妙的作为。 |
KJV 英 | That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
NIV 英 | proclaiming aloud your praise and telling of all your wonderful deeds. |
第8句
和合本 | 耶和华啊,我喜爱你所住的殿和你显荣耀的居所。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ xǐaì nǐ suǒ zhù de diàn, hé nǐ xiǎn róngyào de jū suǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,我喜爱你所住的殿,你荣耀之帐幕的所在。 |
新译本 | 耶和华啊!我喜爱你住宿的殿,你荣耀居住的地方。 |
现代译 | 上主啊,我喜爱你居住的殿宇;我喜爱你的荣耀所栖息的地方。 |
当代译 | 主啊,我爱你的殿,就是你荣耀的所在。 |
思高本 | 上主,我喜爱你所住的殿堂,就是你那荣耀寄居的地方。 |
文理本 | 耶和华欤、我爱尔居室、及显荣之帷幕兮、 |
修订本 | 耶和华啊,我喜爱你所住的殿 和你显荣耀的居所。 |
KJV 英 | LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
NIV 英 | I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells. |
第9句
和合本 | 不要把我的灵魂和罪人一同除掉;不要把我的性命和流人血的一同除掉。 |
---|---|
拼音版 | Búyào bǎ wǒde línghún hé zuì rén yītóng chúdiào, búyào bǎ wǒde xìngméng hé liú rén xuè de yītóng chúdiào. |
吕振中 | 不要把我和罪人一同收拾去哦;不要把我的性命和流人血的人一同除掉; |
新译本 | 求你不要把我的性命和罪人一同除掉,也不要把我的生命和流人血的人一起消灭。 |
现代译 | 求你不要把我跟罪人一同消灭;求你不要使我跟凶手同归於尽。 |
当代译 | 不要把我当作罪人或是残害无辜、收受贿赂的人。 |
思高本 | 与流血者一起铲除。 |
文理本 | 勿去我魂、同于罪人、勿移我命、等于凶人兮、 |
修订本 | 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。 |
KJV 英 | Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
NIV 英 | Do not take away my soul along with sinners, my life with bloodthirsty men, |
第10句
和合本 | 他们的手中有奸恶,右手满有贿赂。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende shǒu zhōng yǒu jiān e, yòushǒu mǎn yǒu huìlù. |
吕振中 | 他们手中有恶计,他们的右手满有贿赂。 |
新译本 | 他们的手中有恶计,他们的右手充满贿赂。 |
现代译 | 他们随时作恶,到处贿赂。 |
当代译 | 不要把我当作罪人或是残害无辜、收受贿赂的人。 |
思高本 | 因为他们的手中尽是罪污,他们的右手满是贿赂; |
文理本 | 其手持恶、右手盈贿兮、 |
修订本 | 他们的手中有奸恶, 他们的右手满有贿赂。 |
KJV 英 | In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
NIV 英 | in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes. |
第11句
和合本 | 至于我,却要行事纯全。求你救赎我,怜恤我! |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, què yào xíngshì chún quán. qiú nǐ jiùshú wǒ, liánxù wǒ. |
吕振中 | 至于我呢、我是依纯全而行的;求你赎救我,恩待我。 |
新译本 | 至于我,我要按正直行事为人,求你救赎我,恩待我。 |
现代译 | 至於我,我行为正直;求你怜悯我,拯救我! |
当代译 | 主啊,我坚持要走正直的路,求你施恩拯救我。 |
思高本 | 我却一向行动无辜,求你救我,求你怜恤。 |
文理本 | 若我、所行纯正、求尔赎我悯我兮、 |
修订本 | 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我! |
KJV 英 | But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
NIV 英 | But I lead a blameless life; redeem me and be merciful to me. |
第12句
和合本 | 我的脚站在平坦地方,在众会中我要称颂耶和华! |
---|---|
拼音版 | Wǒde jiǎo zhàn zaì píngtǎn dìfang. zaì zhòng huì zhōng wǒ yào chēngsòng Yēhéhuá. |
吕振中 | 我的脚站在平坦的地方;我要在集会(或译∶歌唱队)中祝颂永恒主。 |
新译本 | 我的脚站在平坦的地方,我要在众会中称颂耶和华。 |
现代译 | 我脱离一切的危险;我要在公众的聚会中歌颂上主! |
当代译 | 我在众人面前要赞美上帝,他保守我不致失足跌倒。 |
思高本 | 我的脚站立於平坦大路,在集会中我要赞颂上主。 |
文理本 | 我立足于坦途、将于诸会、颂美耶和华兮、 |
修订本 | 我的脚站在平坦的地方, 在聚会中我要称颂耶和华! |
KJV 英 | My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
NIV 英 | My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD. |